• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна
Статья
The speakers of minority languages are more multilingual

Dobrushina N., Moroz G.

International Journal of Bilingualism. 2021.

Глава в книге
Межъязыковая интерференция при выборе видо-временных форм английских глаголов в эссе русскоязычных студентов: корпусное исследование

Виноградова О. И., Виклова А. В.

В кн.: Межкультурное пространство: лингвистический и дидактический аспекты. Ч. 2: Материалы секций «Межкультурная лингвистика», «Межкультурная транслатология» и студенческого научного форума. Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 2021. С. 17-27.

Препринт
Effort versus performance tradeoff in lemmatisation for Uralic languages

Tyers F. M., Bibaeva M.

Proceedings of the Sixth International Workshop on Computational Linguistics of Uralic Languages. 2020.iwclul-1.2. Association for Computational Linguistics, 2020

Наука – Новости

Методы оценки сложности текстов на есте­ствен­ном языке

Image by <a href="https://pixabay.com/users/kerttu-569708/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=1151405">kerttu</a> from <a href="https://pixabay.com/?utm_source=link-attribution&utm_medium=referral&utm_campaign=image&utm_content=1151405">Pixabay</a>
Случалось ли вам читать какой-нибудь текст (скажем, текст того или иного закона), и осознавать, что его было бы неплохо перевести "с русского на русский" — настолько трудно понять, о чём именно в нём идёт речь. Но как можно формализовать это ощущение того, что текст — трудный для чтения? И как можно, скажем, сравнить два текста и показать, что один из них труднее другого?

Лаборатория языковой конвергенции получила грант «Зеркальные лаборатории НИУ ВШЭ»

<div>Icons made by <a href="https://www.freepik.com" title="Freepik">Freepik</a> from <a href="https://www.flaticon.com/" title="Flaticon">www.flaticon.com</a></div>
«Международная лаборатория языковой конвергенции НИУ ВШЭ и Центр цифровых гуманитарных исследований ЮФУ получили грант на разработку проекта «Конвергенция языковых пластов русского языка в зеркале цифровых отношений». Цель проекта — создание новых лингвистических и филологических цифровых ресурсов, которые расширяют стандартные типы языковых данных. Реализация предполагается в трёх научных направлениях — цифровая диалектология, цифровой инструментарий преподавания русского как иностранного и семантическая разметка русской классической литературы. Каждое из этих направлений имеет научный задел, реализованный и в ЮФУ, и в НИУ ВШЭ.

Ученые выявили особенности чтения на русском языке

Регистрация движений глаз при помощи видеоокулографа во время эксперимента
Психолингвисты из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ совместно с коллегами из Городского университета Нью-Йорка и Университета Штутгарта выяснили, чем отличается чтение на русском языке у разных групп читателей. Для этого они впервые использовали новый для билингвизма метод сравнения движения глаз взрослых носителей русского языка, русскоязычных детей и взрослых билингвов с разным уровнем владения русским языком. Результаты исследования опубликованы в журнале Reading Research Quarterly.

Переформатирование научной деятельности: в Вышке представлены первые большие проекты

Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ
Чуть меньше года назад на факультете гуманитарных наук ВШЭ началась реализация четырех больших проектов, объединивших представителей разных наук из разных подразделений и кампусов университета. На заседании ректората были представлены их цели, содержание, кадровый состав и ожидаемые результаты. Другим подразделениям поставлена задача разработать свои большие проекты, которые ВШЭ сможет включить в заявку для участия в программе «Приоритет — 2030».

Вероника Пригоркина выступила на «Научных боях»

Вероника Пригоркина выступила на «Научных боях»
5 июня состоялись очередные Научные бои. В них приняла участие студентка третьего курса Школы лингвистики Вероника Пригоркина. После окончания боёв она согласилась поделиться своими впечатлениями о мероприятии.

Пошла Вышка на базар

Пошла Вышка на базар
В конце апреля состоялась очередная социолингвистическая экспедиция в Дагестан. Студенты и преподаватели Школы лингвистики изучали языковые контакты, собирали социолингвистическую информацию о многоязычии, а также закупались специями, папахами, урбечем и наслаждались первым весенним теплом.

Лекция Эдуарда Клышинского «Зачем компьютерные лингвисты плетут нейронные сети?»

Лекция Эдуарда Клышинского «Зачем компьютерные лингвисты плетут нейронные сети?»
В рамках цикла публичных лекций «Высшая лига» доцент Школы лингвистики Эдуард Клышинский прочитал лекцию, посвященную описанию истории лингвистики, задачам компьютерной лингвистики и влиянию на них нейронных сетей. Лекция состоялась 20 мая в Ельцин Центре в Екатеринбурге.

От безымянности до кириллицы: откуда взялось название славянского алфавита

Фронтиспис и заглавная страница книги «Апостол», 1564 г.
В Лаборатории лингвосемиотических исследований Школы филологических наук НИУ ВШЭ представлен доклад недавнего сотрудника Школы лингвистики Романа Кривко (теперь –Институт славистики Венского университета). «История термина «кириллица», или когда и где кириллическое письмо было названо именем преподобного Кирилла Философа» – так поставил вопрос автор исследования.

Как прошёл день DH: майский выпуск Вестника (№18)

Как прошёл день DH: майский выпуск Вестника (№18)

Команда Центра языка и мозга провела исследование в школе в Нижнем Новгороде

Команда Центра языка и мозга провела исследование в школе в Нижнем Новгороде
С 15 по 23 апреля в Нижнем Новгороде группа сотрудников Центра языка и мозга провела исследование среди учащихся 2 и 4 классов.