Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734
E-mail: ling@hse.ru
Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова
Школа лингвистики была образована в декабре 2014 года. Сотрудники школы преподают на образовательных программах по теоретической и компьютерной лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Лингвистика, которой занимаются в школе, — это не только знание иностранных языков, но прежде всего наука о языке и о способах его моделирования. Научные группы школы занимаются исследованиями в области типологии, социолингвистики и ареальной лингвистики, корпусной лингвистики и лексикографии, древних языков и истории языка. Кроме того, в школе создаются лингвистические технологии и ресурсы: корпуса, обучающие тренажеры, словари и тезаурусы, технологии для электронного представления текстов культурного наследия.
Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024.
Koncha K., Куканова А. Д., Kazakova T. et al.
In bk.: Proceedings of the 3rd Workshop on NLP Applications to Field Linguistics (Field Matters 2024). Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024. Ch. 1. P. 1-5.
arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024
Эти языки, как и десятки языков России, переживают языковой сдвиг — их носители переходят на другие языки (в основном русский) и межпоколенческая передача языка прерывается. Однако языковый сдвиг можно замедлить или даже обратить вспять. Наиболее известный пример — возрождение языка иврит в конце XIX — начале XX века. Также существует успешный опыт ревитализации языка маори, колтта- и инари-саамского, валлийского. В Новой Зеландии и в финской части Лапландии успешно применялся метод языкового гнезда, или языкового погружения: маленьких детей отдавали под наблюдение старших членов сообщества или преподавателей, которые беседовали с ними только на родном языке.
Но далеко не все осознают необходимость ревитализации. Противники выдвигают аргументы о том, что малые языки не обладают ценностью для широкого круга людей, а попытки их сохранения отнимают ресурсы, которые могли бы пойти на решение более реальных проблем, кроме того, существующие методы неэффективны, да и сохранение родных языков не нужно самим носителям. Поэтому одной из основных целей проекта, наряду с собственно сохранением и развитием языковых сообществ, была популяризация идеи сохранения языков народов России, и внутри языковых сообществ, и извне. При этом ключевая идея проекта состоит в том, что сохранение языков должно происходить силами активной части членов языкового сообщества — языковых активистов, работников культуры и образования.
Реализация проекта началась с исследования социолингвистической ситуации и отношения к языку в сообществе для определения специфики ревитализации в каждом из случаев. Мокшанский, северный хантыйский, нанайский и карельский языки были выбраны не просто так — на момент заявки существовала команда экспертов, занимающихся изучением и продвижением этих языков. Целевая аудитория проекта — люди, которые не говорят на языке, но симпатизируют ему. Это и «спящие носители» — те, которые говорили на языке в детстве, или те, кто хорошо знают язык, но не имеют возможности его использовать, и языковые активисты, и профессиональные лингвисты. Поэтому следующим шагом стало проведение различных мероприятий, ориентированных как на локальную, так и на лингвистическую аудиторию. Для профессионального сообщества проводились вебинары (анонсы появлялись в рассылке mosling): Ольга Павлова, научный сотрудник Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков народов России РАН, рассказывала о языковой ситуации в сообществе тверских карел, Римма Потпот, начальник Белоярского филиала Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, анализировала языковую ситуации у казымских ханты, Василий Харитонов, научный сотрудник Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков народов России РАН, рассказывал о том, чтó документация языка может дать для его ревитализации.
Также в регионах проводились круглые столы. В Ханты-Мансийске круглый стол «Хантыйский язык: современная языковая ситуация и методы продвижения», проведенный совместно с Обско-угорским институтом прикладных исследований и разработок и Окружным домом народного творчества, объединил множество организаций, занимающихся хантыйским языком и культурой. На мероприятии доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Алексей Козлов и Василий Харитонов поделились практиками продвижения мокшанского, карельского и нанайского языков и рассказали о работе «Разговорного клуба нанайского языка». Это выступление имело мгновенный эффект — уже на следующий день в Окружном Доме народного творчества начал работать «Клуб хантыйского языка». Своим взглядом на языковую ситуацию и возможности развития языка делились ученые и работники культуры ХМАО: Ирина Молданова, научный сотрудник научно-исследовательского отдела хантыйской филологии Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, и Раиса Решетникова, заведующая научным отделом музея «Торум Маа», отмечали важность появления языка в интернете — создании сайтов на хантыйском языке и продвижении хантыйского в мессенджерах, а Римма Потпот и Тимофей Молданов, руководитель «Окружной школы Медвежьих игрищ», говорили о важности эстетического компонента в повышении языкового престижа, о потенциале фольклора и традиций для привлечения интереса к языку и языкового возрождения.
На круглом столе «Мокшанский язык: современная языковая ситуация и методы продвижения» в МГУ имени Н. П. Огарёва в Саранске активными участниками стали студенты и преподаватели филологических факультетов и педагоги мокшанского языка. Они поделились своим опытом в продвижении и преподавании родного языка, в частности, в МГУ имени Н. П. Огарева, для всех студентов ведётся онлайн-курс, посвящённый изучению лингвистических и культурно-исторических особенностей Мордовского края. У действующих и будущих педагогов много идей и проектов по популяризации языка, но не так много возможностей донесения их до широкой аудитории, поэтому критически важным сознается продвижение языка в социальных сетях.
В конце июня в Тверской областной библиотеке имени Горького в Твери прошел масштабный круглый стол «Карельский язык в Тверской области: сохранение, продвижение, развитие». На круглом столе участники обсуждали актуальное состояния карельского языка в Тверской области, делились опытом и перспективами обучения карельскому языку детей и взрослых. Особое внимание было уделено сферам и организациям, которые имеют большой потенциал для возрождения языка, но часто остаются незамеченным. Марина Евграфова, проектный менеджер АНО «Культурный центр Дом тверских карел», затронула вопрос важности культуры и туризма для популяризации карельского языка вне сообщества, среди гостей Тверской Карелии. Также был отмечен вклад, который вносят в продвижение языка библиотеки и формирующиеся на их базе языковые кружки и курсы для взрослых и детей. Участники говорили и о необходимости научного исследования и документации языков, а Ирина Новак, руководитель сектора языкознания Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, представила проект по созданию речевого корпуса и мультимедийной аудио-карты прибалтийско-финских языков России и высказала идею создания озвученного словаря тверского наречия карельского языка для школьников. Также обсуждалось проведение просветительских проектов для повышения престижа карельского языка, например, межрегиональной акции «Диктант на карельском и вепсском языке», и продвижение языка в интернете — в двуязычных группах в социальных сетях. Но личный вклад в сохранение, поддержание и развитие языка может быть сопоставим с государственными и общественными инициативами. Как отметила Ольга Павлова, в Тверской области на протяжении последних десятилетий происходит сильный языковой сдвиг в сторону русского языка, но во многих семьях старшее поколение ещё говорит на карельском языке, поэтому нужно стараться ввести общение на родном языке в повседневную жизнь семьи, в рутинную деятельность.
Кроме того, 17 июня 2022 года в Общественной палате РФ в рамках III Общероссийской конференции «Устойчивое развитие этнокультурного сектора» прошла Научно-практическая конференция «Медиа- и образовательная инфраструктура для языков народов России», в которой приняли участие более 200 человек. Главным результатом конференции стал обмен опытом между языковыми сообществами, учёными и активистами. На языковую ситуацию оказывают влияние разные факторы: скорость языкового сдвига зависит от того, является ли язык титульным, от занятий населения, от уровня урбанизации. Всё это создаёт существенные различия, следовательно отличаются и практики ревитализации для каждого конкретного языка. Однако наблюдаются и «вторичные сходства» — так, разговорные клубы оказываются удачными проектами и для нанайского, и для хантыйского языков.
Безусловно важной частью реализации проекта стала научно-исследовательская работа. Состоялось три лингвистические экспедиции в село Казым Белоярского района ХМАО, занимавшиеся изучением казымского диалекта севернохантыйского языка. В одну из них был приглашен журналист Дмитрий Беляков, который опубликовал на сайте Les.media репортаж о традициях хантов, о непростой истории Казымского восстания и жизни при советской власти и, конечно, о сохранении языков малых народов. Также осенью 2021 г. в селе Лесное Цибаево Темниковского района Республики Мордовия работала социолингвистическая экспедиция. Особое значение имела и просветительская деятельность на местах: так, в рамках мокшанской экспедиции Алексей Козлов провел в Темниковской СОШ № 2 открытый урок на тему «Зачем сохранять мокшанский язык?».
Наконец, финальным этапом проекта стали разработка информационно-ресурсной среды с разделами по каждому из четырех языков и создание образовательного и научно-популярного контента. Для этого были созданы группы в социальной сети ВКонтакте — ВАРМА (в переводе с мокшанского «ветер»), которую ведет Оксана Белкина, мокшанский блогер и журналист, и Шай кєм йасəӈ (по-хантыйски буквально означает «чайный язык» — начальный уровень владения языком), и канал Лённрот в Telegram, названный в честь собирателя карело-финского эпоса «Калевала». В этих сообществах публикуются загадки, пословицы и поговорки, необычные выражения, дающие возможность увидеть мир глазами носителей языка, оригинальные и переводные комиксы, материалы о языке и культуре, и социальные сети постепенно становятся местом непосредственного общения на языке. Сейчас на первое место по популярности в интернете выходит видеоконтент, поэтому отдельное внимание уделялось записи видео с носителями на языках и о языках, для хантыйского языка записывались обучающие фонетические ролики. Также для каждого из четырех языков были созданы онлайн-разговорники (для карельского языка разговорник двудиалектный — для тверского и ливвиковского диалектов). В них можно найти несложные фразы, которые получится легко использовать в разговоре, даже если основное общение происходит по-русски. Разговорники доступны по ссылке razgovorniki.vercel.app
Проект удалось осуществить благодаря опыту и возможностям Школы Лингвистики НИУ ВШЭ. Школа лингвистики создает все условия для лингвистических экспедиций, социолингвистических, типологических и формальных исследований, развития компьютерных технологий — всего того, без чего было бы невозможно всестороннее изучение языка и языков. Сотрудники и студенты Школы участвовали в вебинарах, выступали на круглых столах, были авторами постов в пабликах. Для карельского и хантыйского экспедиционных проектов Школы лингвистики исследования по ревитализации, проводимые в рамках проекта, стали дополнительным направлением развития экспедиций в Республику Карелия и в ХМАО.
Для проектов по ревитализации важно “чувствовать” сообщество, понимать, какая инициатива может иметь смысл, а какая нет. У лингвистов НИУ ВШЭ к началу проекта уже был большой и разнообразный опыт взаимодействия с языковым сообществом. С одной стороны, это стало очень хорошей базой для придумывания практических решений по ревитализации. А с другой стороны, два года работы с ревитализацией дали новый опыт, иногда неожиданный, важный в том числе и для теоретических исследований.
Начиная работу над проектом, нужно было понять, как устроена языковая ситуация в каждом из сообществ, и продумать, как сделать следующий шаг. Подводя итог двухлетней работы, можно сказать, что главными результатами проекта стали разработка и тестирование решений для сохранения и развития малых языков, начало формирования языковой среды в интернете и, конечно же, развитие отношений между языковыми сообществами. Стоит помнить, что ревитализация — сложный и долгий процесс, поэтому не нужно ждать мгновенных изменений или впечатляющих результатов. Если удастся замедлить языковой сдвиг и продлить жизнь языка даже на несколько десятков лет, это уже будет достижением.