• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна
Школа лингвистики: Менеджер Дьячкова Анна Евгеньевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков

Статья
The interplay of conceptual metaphors and evaluation in press reports on the AUKUS agreement.

Trnavac R., Katie Patterson J.

Russian Journal of Linguistics. 2025. Vol. 3. P. 560-585.

Глава в книге
Digital Humanities and Literary Realism

Skorinkin D., Orekhov B.

In bk.: The Oxford Handbook of Global Realisms. Oxford: Oxford University Press, 2025. Ch. 10. P. 177-204.

Препринт
You shall know a piece by the company it keeps. Chess plays as a data for word2vec models

Orekhov B.

arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024

Всяк сущий в ней язык: проект по сохранению и развитию малых языков

С 2021 года Ассамблея народов России совместно с НИУ ВШЭ реализовывала проект «Создание образовательной и медиа инфраструктуры для сохранения языков народов России. ВСЯК СУЩИЙ В НЕЙ ЯЗЫК», направленный на сохранение и развитие четырёх малых языковых общностей — мокшанского, северного хантыйского, нанайского и карельского языков путём формирования комплексного подхода к работе с языками.

Эти языки, как и десятки языков России, переживают языковой сдвиг — их носители переходят на другие языки (в основном русский) и межпоколенческая передача языка прерывается. Однако языковый сдвиг можно замедлить или даже обратить вспять. Наиболее известный пример — возрождение языка иврит в конце XIX — начале XX века. Также существует успешный опыт ревитализации языка маори, колтта- и инари-саамского, валлийского. В Новой Зеландии и в финской части Лапландии успешно применялся метод языкового гнезда, или языкового погружения: маленьких детей отдавали под наблюдение старших членов сообщества или преподавателей, которые беседовали с ними только на родном языке.

Но далеко не все осознают необходимость ревитализации. Противники выдвигают аргументы о том, что малые языки не обладают ценностью для широкого круга людей, а попытки их сохранения отнимают ресурсы, которые могли бы пойти на решение более реальных проблем, кроме того, существующие методы неэффективны, да и сохранение родных языков не нужно самим носителям. Поэтому одной из основных целей проекта, наряду с собственно сохранением и развитием языковых сообществ, была популяризация идеи сохранения языков народов России, и внутри языковых сообществ, и извне. При этом ключевая идея проекта состоит в том, что сохранение языков должно происходить силами активной части членов языкового сообщества — языковых активистов, работников культуры и образования.

Реализация проекта началась с исследования социолингвистической ситуации и отношения к языку в сообществе для определения специфики ревитализации в каждом из случаев. Мокшанский, северный хантыйский, нанайский и карельский языки были выбраны не просто так — на момент заявки существовала команда экспертов, занимающихся изучением и продвижением этих языков. Целевая аудитория проекта — люди, которые не говорят на языке, но симпатизируют ему. Это и «спящие носители» — те, которые говорили на языке в детстве, или те, кто хорошо знают язык, но не имеют возможности его использовать, и языковые активисты, и профессиональные лингвисты. Поэтому следующим шагом стало проведение различных мероприятий, ориентированных как на локальную, так и на лингвистическую аудиторию. Для профессионального сообщества проводились вебинары (анонсы появлялись в рассылке mosling): Ольга Павлова, научный сотрудник Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков народов России РАН, рассказывала о языковой ситуации в сообществе тверских карел, Римма Потпот, начальник Белоярского филиала Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, анализировала языковую ситуации у казымских ханты, Василий Харитонов, научный сотрудник Научного центра по сохранению, возрождению и документации языков народов России РАН, рассказывал о том, чтó документация  языка может дать для его ревитализации.

Также в регионах проводились круглые столы. В Ханты-Мансийске круглый стол «Хантыйский язык: современная языковая ситуация и методы продвижения», проведенный совместно с Обско-угорским институтом прикладных исследований и разработок и Окружным домом народного творчества, объединил множество организаций, занимающихся хантыйским языком и культурой. На мероприятии доцент Школы лингвистики НИУ ВШЭ Алексей Козлов и Василий Харитонов поделились практиками продвижения мокшанского, карельского и нанайского языков и рассказали о работе «Разговорного клуба нанайского языка». Это выступление имело мгновенный эффект — уже на следующий день в Окружном Доме народного творчества начал работать «Клуб хантыйского языка». Своим взглядом на языковую ситуацию и возможности развития языка делились ученые и работники культуры ХМАО: Ирина Молданова, научный сотрудник научно-исследовательского отдела хантыйской филологии Обско-угорского института прикладных исследований и разработок, и Раиса Решетникова, заведующая научным отделом музея «Торум Маа», отмечали важность появления языка в интернете — создании сайтов на хантыйском языке и продвижении хантыйского в мессенджерах, а Римма Потпот и Тимофей Молданов, руководитель «Окружной школы Медвежьих игрищ», говорили о важности эстетического компонента в повышении языкового престижа, о потенциале фольклора и традиций для привлечения интереса к языку и языкового возрождения.

На круглом столе «Мокшанский язык: современная языковая ситуация и методы продвижения» в МГУ имени Н. П. Огарёва в Саранске активными участниками стали студенты и преподаватели филологических факультетов и педагоги мокшанского языка. Они поделились своим опытом в продвижении и преподавании родного языка, в частности, в МГУ имени Н. П. Огарева, для всех студентов ведётся онлайн-курс, посвящённый изучению лингвистических и культурно-исторических особенностей Мордовского края. У действующих и будущих педагогов много идей и проектов по популяризации языка, но не так много возможностей донесения их до широкой аудитории, поэтому критически важным сознается продвижение языка в социальных сетях.

В конце июня в Тверской областной библиотеке имени Горького в Твери прошел масштабный круглый стол «Карельский язык в Тверской области: сохранение, продвижение, развитие». На круглом столе участники обсуждали актуальное состояния карельского языка в Тверской области, делились опытом и перспективами обучения карельскому языку детей и взрослых. Особое внимание было уделено сферам и организациям, которые имеют большой потенциал для возрождения языка, но часто остаются незамеченным. Марина Евграфова, проектный менеджер АНО «Культурный центр Дом тверских карел», затронула вопрос важности культуры и туризма для популяризации карельского языка вне сообщества, среди гостей Тверской Карелии. Также был отмечен вклад, который вносят в продвижение языка библиотеки и формирующиеся на их базе языковые кружки и курсы для взрослых и детей. Участники говорили и о необходимости научного исследования и документации языков, а Ирина Новак, руководитель сектора языкознания Институт языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, представила проект по созданию речевого корпуса и мультимедийной аудио-карты прибалтийско-финских языков России и высказала идею создания озвученного словаря тверского наречия карельского языка для школьников. Также обсуждалось проведение просветительских проектов для повышения престижа карельского языка, например, межрегиональной акции «Диктант на карельском и вепсском языке», и продвижение языка в интернете — в двуязычных группах в социальных сетях. Но личный вклад в сохранение, поддержание и развитие языка может быть сопоставим с государственными и общественными инициативами. Как отметила Ольга Павлова, в Тверской области на протяжении последних десятилетий происходит сильный языковой сдвиг в сторону русского языка, но во многих семьях старшее поколение ещё говорит на карельском языке, поэтому нужно стараться ввести общение на родном языке в повседневную жизнь семьи, в рутинную деятельность.

Кроме того, 17 июня 2022 года в Общественной палате РФ в рамках III Общероссийской конференции «Устойчивое развитие этнокультурного сектора» прошла Научно-практическая конференция «Медиа- и образовательная инфраструктура для языков народов России», в которой приняли участие более 200 человек. Главным результатом конференции стал обмен опытом между языковыми сообществами, учёными и активистами. На языковую ситуацию оказывают влияние разные факторы: скорость языкового сдвига зависит от того, является ли язык титульным, от занятий населения, от уровня урбанизации. Всё это создаёт существенные различия, следовательно отличаются и практики ревитализации для каждого конкретного языка. Однако наблюдаются и «вторичные сходства» — так, разговорные клубы оказываются удачными проектами и для нанайского, и для хантыйского языков.

Безусловно важной частью реализации проекта стала научно-исследовательская работа. Состоялось три лингвистические экспедиции в село Казым Белоярского района ХМАО, занимавшиеся изучением казымского диалекта севернохантыйского языка. В одну из них был приглашен журналист Дмитрий Беляков, который опубликовал на сайте Les.media репортаж о традициях хантов, о непростой истории Казымского восстания и жизни при советской власти и, конечно, о сохранении языков малых народов. Также осенью 2021 г. в селе Лесное Цибаево Темниковского района Республики Мордовия работала социолингвистическая экспедиция. Особое значение имела и просветительская деятельность на местах: так, в рамках мокшанской экспедиции Алексей Козлов провел в Темниковской СОШ № 2 открытый урок на тему «Зачем сохранять мокшанский язык?». 

Наконец, финальным этапом проекта стали разработка информационно-ресурсной среды с разделами по каждому из четырех языков и создание образовательного и научно-популярного контента. Для этого были созданы группы в социальной сети ВКонтакте — ВАРМА (в переводе с мокшанского «ветер»), которую ведет Оксана Белкина, мокшанский блогер и журналист, и Шай кєм йасəӈ (по-хантыйски буквально означает «чайный язык» — начальный уровень владения языком), и канал Лённрот в Telegram, названный в честь собирателя карело-финского эпоса «Калевала». В этих сообществах публикуются загадки, пословицы и поговорки, необычные выражения, дающие возможность увидеть мир глазами носителей языка, оригинальные и переводные комиксы,  материалы о языке и культуре, и социальные сети постепенно становятся местом непосредственного общения на языке. Сейчас на первое место по популярности в интернете выходит видеоконтент, поэтому отдельное внимание уделялось записи видео с носителями на языках и о языках, для хантыйского языка записывались обучающие фонетические ролики. Также для каждого из четырех языков были созданы онлайн-разговорники (для карельского языка разговорник двудиалектный — для тверского и ливвиковского диалектов). В них можно найти несложные фразы, которые получится легко использовать в разговоре, даже если основное общение происходит по-русски. Разговорники доступны по ссылке razgovorniki.vercel.app 

Проект удалось осуществить благодаря опыту и возможностям Школы Лингвистики НИУ ВШЭ. Школа лингвистики создает все условия для лингвистических экспедиций, социолингвистических, типологических и формальных исследований, развития компьютерных технологий — всего того, без чего было бы невозможно всестороннее изучение языка и языков. Сотрудники и студенты Школы участвовали в вебинарах, выступали на круглых столах, были авторами постов в пабликах. Для карельского и хантыйского экспедиционных проектов Школы лингвистики исследования по ревитализации, проводимые в рамках проекта, стали дополнительным направлением развития экспедиций в Республику Карелия и в ХМАО.

Для проектов по ревитализации важно “чувствовать” сообщество, понимать, какая инициатива может иметь смысл, а какая нет. У лингвистов НИУ ВШЭ к началу проекта уже был большой и разнообразный опыт взаимодействия с языковым сообществом. С одной стороны, это стало очень хорошей базой для придумывания практических решений по ревитализации. А с другой стороны, два года работы с ревитализацией дали новый опыт, иногда неожиданный, важный в том числе и для теоретических исследований.

Начиная работу над проектом, нужно было понять, как устроена языковая ситуация в каждом из сообществ, и продумать, как сделать следующий шаг. Подводя итог двухлетней работы, можно сказать, что главными результатами проекта стали разработка и тестирование решений для сохранения и развития малых языков, начало формирования языковой среды в интернете и, конечно же, развитие отношений между языковыми сообществами. Стоит помнить, что ревитализация — сложный и долгий процесс, поэтому не нужно ждать мгновенных изменений или впечатляющих результатов. Если удастся замедлить языковой сдвиг и продлить жизнь языка даже на несколько десятков лет, это уже будет достижением.