• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Книга
Митрополиты, мудрецы, переводчики в cредневековой Европе

Белов Н. В., Бойцов М. А., Виноградов А. Ю. и др.

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.

Глава в книге
Russian for special purposes: Corpus-based approaches to vocabulary selection
В печати

Albitskiy P., Vlasova E., Ivanenko A.

In bk.: Teaching Russian Through STEM: Contexts, Tools, and Approaches. Vol. 1st Edition. L.: Taylor & Francis, 2024. Ch. 7. P. 159-182.

Препринт
Exploring the Effectiveness of Methods for Persona Extraction
В печати

Konstantin Zaitsev.

arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024

Ослы-скитальцы, женихи-страдальцы и социолингвистика

Студенты и преподаватели Школы лингвистики спустились с гор, оставив теплый весенний ветер, ярчайшее солнце, синее небо и прекрасный Кавказ, и вернулись в снежную Москву. Но целью экспедиции был не отдых от мартовских снегопадов, а сбор социолингвистических данных в одном из самых богатых на языки районов Дагестана.

Ослы-скитальцы, женихи-страдальцы и социолингвистика

Группы исследователей из Школы лингвистики приезжают в Дагестан из года в год. Во время летней практики студенты и преподаватели, как правило, собирают грамматику и фонетические особенности конкретного языка. На этот же раз лингвистов интересовала социолингвистическая информация: взаимодействие жителей соседних сел, владение местными языками и понимание на слух близкородственных языков, владение арабской грамотностью, уровень образования населения в настоящее время и на протяжении конца 19-го – начала 20-го веков. Кроме того, было собрано и размечено несколько текстов.

Едем, едем в соседнее село…

Экспедиция приехала (пробудив любопытство сельчан) в село Карата Ахвахского района. Одна из целей этой и многих других поездок - составить подробный атлас многоязычия Дагестана, поэтому обосноваться в одном-единственном, пусть и большом селе (а в Карата, по данным последней переписи, проживает более пяти тысяч человек) было недостаточно. Чтобы сформировать более полное представление о народах этого района и их уровне владения языками соседей, было необходимо навестить и окрестные аулы. Поэтому лингвисты совершили несколько выездов (и один пеший поход) в близлежащие села.

Тукита, Тад-Магитль, Тлибишо – три аула, которые легко увидеть из районного центра Карата, – три разных народа, три разных языка. Настолько разных, что обычно местные жители общались между собой на аварском (а сейчас - на русском) языке. Хотя пешком можно дойти из одного села в другое за час-полтора, взаимопонимания между соседскими языками нет.

Работа была трудная: в день мы брали десятки интервью, внимательно слушали и анализировали биографии, а вечерами пытались распутать длинные клубки имен и разобраться в хитрых взаимоотношениях между селами. Но истории подчас были действительно захватывающими!

О культурных людях и культурном шоке

В селении Карата нам рассказали о свадебных традициях. Гуляют в этот праздник долго, весело и со вкусом, число гостей доходит до нескольких сотен! Не обходится и без традиционных забав: например, кормления жениха молочным супом, сдобренным хорошей порцией чеснока. Задача гостей – заставить молодых употребить как можно больше, а вот друг жениха должен спасти его от этой участи. Теперь, правда, в Махачкале многие ленятся готовить молочный суп и заменяют его какой-нибудь другой странной едой.  Но наши хозяева не поленились и приготовили для нас это древнее блюдо – нам понравилось…

В Карата очень приветливые, отзывчивые люди. Мы с Костей Филатовым, помимо социолингвистических сведений для атласа, собирали данные для нашей лексико-типологической работы. В селе у нас было не так много связей — и потому случалось, что в свободное время мы просто выходили из дома и искали информантов на улице. Так, мы работали с продавщицей в магазине, она оказалась хорошим переводчиком; в другой день нам помогли собрать анкету люди, сидевшие у мечети. И это, конечно, не считая всех тех каратинцев, к которым мы ходили по знакомству: они приглашали нас к себе домой, мы работали, а после нас вкусно кормили и поили чаем.

Иван Неткачев
студент 2 курса

Тад-Магитль - ахвахское село. Оно удивительно тем, что состоит из большого количества небольших сел, даже отдельных хуторов (один из наших собеседников называл их имениями).  Как только мы приехали, директор школы сразу рассказал нам о французе, который посещал село и свободно говорил по-ахвахски. Когда мы услышали, что француз каждый вечер бегал, мы поняли, о ком речь: здесь побывал Дени Крессель, замечательный французский синтаксист, африканист и автор большого количества статей по ахвахской грамматике.

Добрушина Нина Роландовна
Заведующий лабораторией Международной лабораторией языковой конвергенции

 Тукита поразила экспедиционеров высоким уровнем образования. На маленькой территории на высоте больше двух тысяч метров над уровнем моря почти каждый умеет читать Коран, практически все имеют высшее образование.

Немного печально из-за неудачной погоды - мелкого моросящего дождя и весенней слякоти - выглядело Тлибишо. Тут участники экспедиции впервые увидели бродячих - не собак, не кошек - а ослов! Оказывается, с появлением машин необходимость в ослах отпала, и постепенно они перешли на автономное существование и подножный корм.

В Тлибишо говорят на багвалинском языке, но это совсем не тот диалект, что знакомый многим лингвистам по книге “Багвалинский язык. Грамматика, тексты, словари” диалект Кванады. Молодые жители Тлибишо плохо понимают кванадинцев и предпочитают общаться с ними по-аварски или по-русски.

Но конечно, главным впечатлением стало знаменитое дагестанское гостеприимство. Информанты готовы не только накормить гостя до отвала, но и предложить ночлег, познакомить с доброй половиной села, а на прощание обязательно вручить подарок и запас еды.

Карата нас пленила еще до отъезда тем, что сама пришла к нам, прямо в лабораторию языковой конвергенции. Оказывается, в селе есть горячий интерес к сохранению своего языкового наследия. Впервые в нашем дагестанском опыте мы столкнулись с тем, что жители сами собрали устный корпус своего языка: каратинские дети получили от каратинских активистов задание записать на телефоны рассказы жителей о старой жизни. Мы не успели выехать из Москвы, а у нас уже была в распоряжении почти сотня отличных текстов! Везде бы так.

Добрушина Нина Роландовна
Заведующий лабораторией Международной лабораторией языковой конвергенции

Участники экспедиции:

Нина Роландовна Добрушина
Михаил Александрович Даниэль
Айгуль Закирова, 2 курс магистратуры
Евгений Лапин, 3 курс
Константин Филатов, 2 курс
Иван Неткачев, 2 курс
Валерия Морозова, 2 курс
Тимофей Мухин, 1 курс
Александра Коновалова, 1 курс

Автор текста: Александра Коновалова