Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734
E-mail: ling@hse.ru
Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова
Школа лингвистики была образована в декабре 2014 года. Сотрудники школы преподают на образовательных программах по теоретической и компьютерной лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Лингвистика, которой занимаются в школе, — это не только знание иностранных языков, но прежде всего наука о языке и о способах его моделирования. Научные группы школы занимаются исследованиями в области типологии, социолингвистики и ареальной лингвистики, корпусной лингвистики и лексикографии, древних языков и истории языка. Кроме того, в школе создаются лингвистические технологии и ресурсы: корпуса, обучающие тренажеры, словари и тезаурусы, технологии для электронного представления текстов культурного наследия.
Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024.
Фитискина А. А., Фитискин А. А.
Vox Medii Aevi. 2025. Т. X. № X. С. XXX-XXX.
Anna Leonteva, Toldova S., Fedorov D. et al.
In bk.: Teaching Russian Through STEM: Contexts, Tools, and Approaches. Vol. 1st Edition. L.: Taylor & Francis, 2024.
arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024
Текст Осипа Эмильевича Мандельштама «Холодное лето» был впервые напечатан в журнале «Огонёк» за 1923 год. Это было время НЭПа, когда еще допускалось много творческих и издательских экспериментов, и «Огонёк» тех лет был относительно свободен от пропаганды и пропагандистского языка, сохраняя преемственность с дореволюционным журналом и дореволюционной языковой нормой. Вместе с тем именно в начале 1920-х Осип Мандельштам «открывается» революционной действительности, выходит навстречу «яви революции», а само «Холодное лето» написано к годовщине другой революции — Великой французской.
Работа над лингвистическим комментарием к «Холодному лету» была начата в рамках семинара в магистратуре школы лингвистики и завершается готовящейся к изданию книгой. Как отметила Марина Анатольевна Бобрик, текст был выбран почти случайно и изначально его лингвистическому комментарию не собирались уделять много времени, однако оказалось, что сложных и неочевидных мест в нем чрезвычайно много.
Ожидание было, что мы найдем в «Холодном лете» пару слов, которые мы сможем как-то прокомментировать за одно занятие, и пойдем дальше. Не тут-то было! Слов и конструкций оказалось много, студенты увлеклись. Это стало темой целого модуля.
В комментарии собраны — из Национального корпуса русского языка, словарей, литературы — те сведения, которые представляются необходимыми на самом первом уровне понимания текста, когда исследователь стремится понять, что значит буквально то или иное слово или фраза. Реалии в их связях со словами комментируются по мере необходимости.
В фокусе находятся прежде всего те слова и конструкции, которые изменили свое значение или вовсе вышли из употребления за время с 1920-х годов. На 787 слов (38 предложений) текста приходится примерно 140 точек комментария. Это значит, что пояснений требует 20% текста — столько же, сколько и в «Герое нашего времени», лингвистический комментарий к которому обсуждался на предыдущем научном семинаре школы лингвистики.
Однако в отличие от прозы Лермонтова, у Мандельштама в движении находится не столько синтаксис, сколько лексическая семантика и сочетаемость. Именно поэтому из 140 точек комментария ровно половина, 70 точек, приходится на лексику. В их числе — пояснения к словам-историзмам (аэроплан, пролётка), фразеологическим оборотам (игрища и гульбища), архаичным словам и конструкциям (глядит вместо смотрит, милый в качестве определения), словам, в которых произошли семантические сдвиги, изменение эмоциональной окраски в определенных контекстах (толстыйв словосочетании толстые дорические колонны), а также тем лексическим единицам, которые у Мандельштама приобретают особый авторский смысл (куколь).
Комментарий последовательно ограничен лингвистической стороной текста Мандельштама и не вторгается в область собственно литературоведения. У такого комментария есть несколько целей:
Марина Анатольевна завершила свой доклад цитатой из статьи О.Э. Мандельштама «О природе слова»:
Отшумит век, уснет культура, переродится народ, отдав свои лучшие силы новому общественному классу, и весь этот поток увлечет за собой хрупкую ладью человеческого слова в открытое море грядущего, где нет сочувственного понимания, где унылый комментарий заменяет свежий ветер вражды и сочувствия современников.
Осип Эмильевич Мандельштам
Докладчик выразила надежду, что вопреки этому предсказанию самого Мандельштама, получившийся комментарий не окажется «унылым» и поможет лингвистам лучше представлять язык начала 1920-х, а читателям Мандельштама — точнее понимать его тексты.
Бобрик-Фремке Марина Анатольевна
Школа лингвистики: Доцент