Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734
E-mail: ling@hse.ru
Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова
Школа лингвистики была образована в декабре 2014 года. Сотрудники школы преподают на образовательных программах по теоретической и компьютерной лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Лингвистика, которой занимаются в школе, — это не только знание иностранных языков, но прежде всего наука о языке и о способах его моделирования. Научные группы школы занимаются исследованиями в области типологии, социолингвистики и ареальной лингвистики, корпусной лингвистики и лексикографии, древних языков и истории языка. Кроме того, в школе создаются лингвистические технологии и ресурсы: корпуса, обучающие тренажеры, словари и тезаурусы, технологии для электронного представления текстов культурного наследия.
Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024.
Kirill Koncha, Abina Kukanova, Kazakova Tatiana et al.
In bk.: Proceedings of the 3rd Workshop on NLP Applications to Field Linguistics (Field Matters 2024). Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024. Ch. 1. P. 1-5.
arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024
С 2018 года студенты и преподаватели Вышки занимаются памирскими языками: ездят в экспедиции на Памир, публикуют научные работы и разрабатывают компьютерные ресурсы. В этот раз мы поехали на Памир небольшим составом нашего проекта, чтобы рассказать нашим таджикским коллегам о результатах экспедиций и наших разработках (подробнее можно почитать здесь).
Финансированием, организацией и проведением семинара занимались сотрудники Университета Центральной Азии, которым удалось собрать вместе представителей из самых разных центров. Нас невероятно тепло приняли в кампусе УЦА и на протяжении этих дней помогали нам буквально во всем - от билетов и транспорта, до организации свободных лекций для студентов, за что хочется поблагодарить всех сотрудников (и студентов!) УЦА, а особенно др. Султонбека Аксаколова, профессора Максима Хомякова и др. Холикназара Кучакшоева. Семинар был организован в рамках Исследовательского проекта "Современность, идентичность, общество и окружающая среда" Департаментом социальных и гуманитарных наук УЦА.
Путь до Хорога – это каждый раз приключение: сперва надо лететь в Душанбе, а затем больше двенадцати часов ехать вверх по памирскому тракту. Дорога идет вдоль реки Пяндж, разделяющей Афганистан и Таджикистан, как всегда захватывает дух от гор, вод, близости границы – весьма условной, потому что к осени Пяндж мельчает и реку, по словам местных, можно переходить вброд. Несмотря на то что мы едем на Памир уже в четвёртый раз, он всегда нас чем-то удивляет. В этот раз мы удивлялись туманным осенним горам и грамматике нескольких новых для нас памирских языков.
В отличие от предыдущих экспедиций, мы жили прямо в общежитии Университета Центральной Азии (УЦА); это удивительно многонациональное пространство, где учатся вместе памирцы из разных районов – шугнанцы, рушанцы, ваханцы, бартангцы, афганские шугнанцы с той стороны Пянджа, а также студенты из северного Таджикистана, из Киргизии и Пакистана. Лекции ведутся на английском языке, но в коридорах можно услышать микс из самых разных языков (мы даже встретили носительницу бурушаски!)
Наша работа состояла из двух основных частей: работа со студентами и конференция. Сначала надо было попробовать найти студентов, готовых сотрудничать с нами, поэтому 10 и 11 ноября мы проводили по вечерам открытые лекции, где рассказывали про лингвистику, записывали тексты на разных языках, показывали результаты нашего проекта (онлайн-словарь, корпус) и обменивались контактными данными для дальнейшего сотрудничества.
Легко и радостно происходило общение со студентами: с кем-то мы знакомились в коридорах, кого-то приводили общие знакомые, кто-то сам находил нас в столовой и заводил разговор – у нас часто спрашивали, почему мы занимаемся шугнанским языком, и очень радовались и удивлялись нашим рассказам про экспедиции. Периодически нам казалось, что мы попали внутрь фильма, как будто такая активная и открытая студенческая жизнь, сконцентрированная в пространстве современного кампуса, приподнятого над городом и окруженного горами, может существовать только на картинке – вечером после официальных пар наши друзья-студенты показывали, как пройти на площадку, где нет фонарей и лучше всего видны звезды, или провожали нас через темное поле (мокрая трава блестит под лучом фонарика) к обрыву, откуда открывается вид на ночной Хорог.
Кроме того, мы поддерживали контакты с Институтом Гуманитарных Наук в Хороге, именно его сотрудники вот уже несколько лет помогают нам с расшифровкой текстов и даже пишут с нами совместные статьи. Поэтому на второй день мы съездили в Институт, где показывали новые способы редактировать шугнанско-русский онлайн-словарь, собирали анкеты, а также ели плов из огромных общих тарелок и слушали истории.
12-13 ноября состоялся собственно семинар, в котором помимо нас (НИУ ВШЭ) и Школы гуманитарных и точных наук УЦА приняли участие сотрудники Института гуманитарных наук, Хорогского государственного университета и представители НПО ЦРМ «Нилуфар».
В рамках семинара обсуждался юридический статус памирских языков, Е.В.Рахилина, Е.Е. Арманд и Шахло Некушоева (ИГН) говорили о лексике памирских языков и способах ревитализации языка, Александр Сергиенко и Дарья Чистякова рассказывали про полевые исследования на примере памирских языков, а Дмитрий Новокшанов, Юрий Макаров и Максим Меленченко представляли компьютерные ресурсы, разработанные для поддержки шугнанского языка - шугнанско-русский онлайн-словарь, морфологический анализатор, конвертер орфографий и корпус шугнанского языка (доступны по адресу pamiri.online).
Наши памирские коллеги с большим интересом слушали про результаты нашей работы, и к концу семинара рождались самые разные проекты сотрудничества. Например, организация летней школы по языкам и культуре Памира или практика для студентов по переводу шугнанских текстов на русский – мы надеемся, что в результате общего сотрудничества получится в несколько раз увеличить объем шугнанского корпуса и, что еще важнее, подключить к этому процессу самих памирцев.
Хотя мы провели в Хороге всего лишь 5 дней, нам удалось и рассказать о своих исследованиях, и поработать с носителями самых разных памирских языков, которые нам удавалось очень легко находить в кампусе университета. После завершения конференции у нас было ощущение настоящей маленькой экспедиции, несмотря на то, что времени было мало.
Мы возвращались из Памира таким же маршрутом, как и приезжали: сперва по горной дороге до Душанбе 12 часов, потом ночью вылетаем из Душанбе и летим 4,5 часа. Только в этот раз на наших диктофонах были новые тексты и анкеты, а в чемоданах мы везли памирские фрукты и ягоды для наших коллег, которые остались в Москве.