Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734
E-mail: ling@hse.ru
Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Брисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова
Школа лингвистики была образована в декабре 2014 года. Сотрудники школы преподают на образовательных программах по теоретической и компьютерной лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Лингвистика, которой занимаются в школе, — это не только знание иностранных языков, но прежде всего наука о языке и о способах его моделирования. Научные группы школы занимаются исследованиями в области типологии, социолингвистики и ареальной лингвистики, корпусной лингвистики и лексикографии, древних языков и истории языка. Кроме того, в школе создаются лингвистические технологии и ресурсы: корпуса, обучающие тренажеры, словари и тезаурусы, технологии для электронного представления текстов культурного наследия.
Белов Н. В., Бойцов М. А., Виноградов А. Ю. и др.
М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.
Савчук С. О., Архангельский Т. А., Бонч-Осмоловская А. А. и др.
Вопросы языкознания. 2024.
Creissels D., Zúñiga F., Moroz G.
In bk.: Applicative Constructions in the World's Languages. Berlin: De Gruyter Mouton, 2024. P. 61-73.
Chistyakova K., Kazakova Tatiana.
Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 115.
11-13 мая в городе Анталья, Турция, прошла 18-ая ежегодная конференция Европейской ассоциации машинного перевода (EAMT-2015). Участники из университетов Европы представили доклады на различные темы: улучшение качества статистического перевода, использование корпусных технологий, инструменты для переводчиков, а также оценка качества машинного перевода. Помимо докладов, в рамках конференции прошли две постерные сессии, посвящённые исследованиям и проектам в разных областях машинного перевода.
На конференции я представила работу по оценке качества машинного перевода, написанную в соавторстве с Микелем Форкадой (Mikel Forcada), Хуаном Антонио Пере-Ортиc (Juan Antonio Pérez-Ortiz) и Фрэнсисом Тайерсом (Francis Tyers) из университетов Аликанте (Universitat d'Alacant) и Тромсё (Norges arktiske universitet). Наше исследование основано на проекте «Assimilation evaluation toolkit for Apertium», над которым я работала в течение лета в рамках программы «Google Summer of Code».
Участие в конференции оказалось очень положительным опытом: во время постерной сессии мы услышали большое количество содержательных вопросов и предложений, которые помогут нам продолжать работу над проектом. Было интересно послушать доклады других участников и узнать о последних разработках. Особенно мне запомнилась приглашённая лекция Ольги Береговой (Olga Beregovaya) из компании Welocalize: она говорила о связи фундаментальных исследований и коммерческих приложений машинного перевода.
К радости многих участников, конференция проходила в непосредственной близости от Средиземного моря. В перерывах между рабочими сессиями нам удалось насладиться природой турецкого побережья, а после закрытия конференции – увидеть водопад Куршунлу и раскопки древнего города Перге.