• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Книга
Митрополиты, мудрецы, переводчики в cредневековой Европе

Белов Н. В., Бойцов М. А., Виноградов А. Ю. и др.

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.

Статья
Building an Open Corpus and a Morphological Parser for Corpus Annotation for Standard Dargwa

Svetlana Iu. Toldova, Elena O. Sokur.

Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences. 2024. Vol. 17. No. 5. P. 905-915.

Глава в книге
SmurfCat at PAN 2024 TextDetox: Alignment of Multilingual Transformers for Text Detoxification

Rykov E., Zaytsev K., Anisimov I. et al.

In bk.: CLEF 2024 Working Notes. CEUR Workshop Proceedings, 2024. P. 2866-2871.

Препринт
Exploring the Effectiveness of Methods for Persona Extraction
В печати

Konstantin Zaitsev.

arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024

«Майская кабардинская городская лингвистическая»

В мае 2024 года четыре студентки Школы лингвистики (трое из бакалавриата и одна из компьютерной магистратуры): Мария Беркович, Вероника Зыкова, Василиса Мустонина и Татьяна Шостак, — под руководством Александра Подобряева и примкнувшего к ним (от Международной лаборатории языковой конвергенции) Юрия Ландера съездили в Нальчик осваивать тонкости полисинтетического кабардинского языка (или —  как иногда призывают говорить его носители —  кабардинского диалекта адыгского/черкесского языка), ужасно интересного и неожиданного, как и все другие абхазо-адыгские языки. Публикуем рассказ участников Кабардинской лингвистической экспедиции (в рамках Западнокавказского проекта) 7-15 мая 2024 г.
Экспедиционеры, языковые консультанты и "Джарез" (фото: Джарез)Экспедиционеры, языковые консультанты и "Джарез" (фото: Джарез)

Экспедиция (которую, впрочем, в письме-призыве участвовать назвали “не настоящей экспедицией”) началась с того, что в аэропорту Нальчика нас встретили друзья экспедиции Астемир Шебзухов и Мухамед Дыгов, которые, вызвав такси, очень порадовались, что Кавказ встречает нас правильно:
мы ждали “черную приору с водителем Ахмедом”. По дороге из аэропорта мы познакомились с происхождением некоторых местных фамилий, причинами, приведшими не-черкесов в Кабарду, Зелёным рынком (как оказалось, не очень-то любимым местом Астемира и Юрия Александровича Ландера) и Фатимой, стоявшей напротив рынка, с которой Астемир весело поздоровался.

После обеда мы пошли в офис языкового клуба Джарез (офис! наверное, это одна из причин, почему это не совсем экспедиция, а ещё одна — проживание в гостинице). В офисе мы сразу потеряли стеснительность и начали изучать лежащие там национальные музыкальные инструменты - шичепшин, камыль и.. укулеле, которое старательно сливалось с черкесскими инструментами и было настроено на специальный 'черкесский' лад. Мы так внимательно изучали инструменты, что нам специально достали смычки, которые сразу пошли в дело: оказалось, в нашей экспедиционной группе были талантливые к музицированию люди — наши руководители. В первый день часть из нас ещё не была знакома с музыкальной культурой черкесов, но музыкальные инструменты уже тогда пошли в ход — вероятно, это произошло потому, что на нас подействовало название языкового клуба, образованное от глагола джэрэзын ‘крутиться, вертеться’ — вот мы и завертелись.


Работа (фото: Татьяна Шостак)
Работа (фото: Татьяна Шостак)

Это и правда было сложно назвать настоящей экспедицией: каждое утро мы ходили в офис, не думали, где бы найти дополнительные розетки, обедали в кафе. Наши консультанты были не просто носителями кабардинского языка, но людьми, которые сами занимаются языком: сейчас они составляют кабардинский корпус, создают кабардинский переводчик, кто-то занимается составлением кабардинских слов для названий анатомических терминов. К сожалению, все это не спасло нас от сложностей, наверняка привычных для опытных экспедиционеров: например, порою наши консультанты разочаровывающе однозначно отвечали “нет” там, где мы ожидали “да” (особенно неожиданно было получать “нет” на примеры из грамматик)...

В Джарезе, кроме работы с консультантами, мы листали ценные книги, изучали адыгские словари, один из которых удивил нас наличием большого количества незнакомых нам русских слов (“поубить” и “поусомниться” как одни из многих, но несомненно примечательных примеров). В основном работа непосредственно с информантами длилась по два часа в день, в течение которых мы вместе с носителями изучали выбранные нами темы. Работа была особенно увлекательной, потому что консультантам самим было интересно и важно разобраться в том, как устроены некоторые явления в их языке. Поэтому всегда происходил обоюдный обмен мыслями, размышленями, теориями. Вечерами после работы и перед обработкой полученной информации и подготовкой к следующему дню мы изучали местные природные, культурные и съестные достопримечательности и следили за количеством снега в Москве, засыпающим столицу 7 и 8 мая.

Работа (фото: Татьяна Шостак)
Работа (фото: Татьяна Шостак)

 

И везде нас сопровождала черкесская культура.

Художник Руслан Цримов и его работы (фото Василиса Мустонина)
Художник Руслан Цримов и его работы (фото: Василиса Мустонина)

Ещё вечером 8 мая после первого рабочего дня мы пошли  в мастерскую художника Руслана Цримова, где он показал нам некоторые серии своих работ, там же для нас сыграли и спели старинные черкесские песни музыканты Башир Хацук и Тамерлан Васильев.

А на предпоследний день был запланирован выходной. Как его проведём, мы не знали ни вечером предыдущего дня, ни ночью: шёл дождь. Вызвал ли его обряд призыва дождя, провеённый черкесской музыкальной фолк-группой Chapsh, на чьём концерте мы сидели с замиранием сердца 11 мая, погружаясь в черкесский фольклор и пытаясь узнать в выступающих наших информантов, никто так и не понял. С утра Юрий Александрович переслал грустное сообщение от Астемира, которое вынесло вердикт: на природу мы не едем (но мы все-таки решили, что не можем оставить невыполненной задачу промокнуть — с этим мы справились и в городе). Однако грустное сообщение нас обрадовало: “вечером посиделки в офисе с шыкӏэпшынэ”, говорилось в нём.

 Нальчикский рынок (фото Подобряев А.В)  Нальчикский рынок (фото Александр Подобряев)

До “посиделки” мы отправились на местный рынок на поиски сыра и книг, а после — на гору Малая Кизиловка на поиски главного персонажа нартского эпоса Сосруко. Когда после знакомства (правда, исключительно извне) с рестораном в виде головы Сосруко мы пришли в офис на посиделку, все увидели, что с задачей промокнуть мы, и правда, справились, но от полотенец мы отказались. Во время прощального ужина мы закрепили, что махсыма — это национальный напиток адыгов из кукурузы и узнали особенности современных адыгских свадеб. После сказанных друг другу приятных слов и съеденных пирогов зазвучал обещанный шыкӏэпшынэ и не только он — причём в сопровождении потрясающих голосов.

Прощальный вечер (фото Александр Подобряев)
Прощальный вечер (фото: Александр Подобряев)

Сказать, что пение и игра на музыкальных инструментах нас восхитили — ничего не сказать. Но стало ясно одно — что же на самом деле обозначает “бесталанные люди по-черкесски” (как называли себя сами некоторые исполнители). Это красивейшие завораживающие голоса, исключительная музыкальность; так мы поняли, что мечтаем быть такими 'бесталанными' и обладать такими способностями. 

В наш последний день в Джарезе мы решили заняться записью на диктофон прочтения разными людьми отрывка из книги Заурби Налоева “Одинокий журавль”  (Нало Заур “Къру закъуэ“) и некоторых слов из новоприобретенного на рынке русско-кабардинского разговорника, транскрипция в котором заставила нас удивиться и немного поломать голову.

Конечно, рассказать всё, выразить все эмоции в тексте просто невозможно. Этим хочется делиться лично, рассказывать про то, что мы узнали, о том, с какими людьми познакомились, показывать видео с концерта группы Chapsh и игравших лично для нас Башира Хацук и Тамерлана Васильева, листать фотографии и вспоминать ту майскую неделю, наполненную личными открытиями, размышлениями, искренним интересом ко всему окружающему, душевностью…  Каждый из нас с нетерпением ждет следующей поездки в Нальчик и встречи со всеми, кто так радушно нас принял, познакомил с настоящей черкесской культурой, языком!

ФIыщIэшхуэ за язык, удивительные разговоры и ощущения участникам клуба Джарез Ауладину Думанишеву, Мухамеду Дыгову, Дане Казановой, Астемиру Хавпачеву, Мухамеду Хашеву, Астемиру Шебзухову, другим помогавшим нам - Иналу Биток, Аиде Гоновой, Темиркану Кожаеву, Амине Тхагапсовой, поделившимся с нами своим искусством Руслану Цримову, Руслану Мазлоеву, Тамерлану Васильеву, Баширу Хацук, группе Chapsh, двум ажэгъафэ с её концерта и многим другим, с кем мы надеемся ещё не раз увидеться. Экспедиция проводилась при финансовой поддержке факультета гуманитарных наук: специальная благодарность всем, кто помогал нам в её организации.