• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Книга
Proceedings of the 3rd Workshop on NLP Applications to Field Linguistics (Field Matters 2024)

Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024.

Статья
История стиховедения и формализм

Орехов Б. В.

Слово.ру: балтийский акцент. 2024. Т. 15. № 4. С. 147-157.

Глава в книге
The Parallel Corpus of Russian and Ruska Romani Languages

Kirill Koncha, Abina Kukanova, Kazakova Tatiana et al.

In bk.: Proceedings of the 3rd Workshop on NLP Applications to Field Linguistics (Field Matters 2024). Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024. Ch. 1. P. 1-5.

Препринт
Exploring the Effectiveness of Methods for Persona Extraction
В печати

Konstantin Zaitsev.

arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024

Экскурсия на русском жестовом языке в Новой Третьяковке

10 февраля на территории Новой Третьяковки состоялась встреча слышащих студентов из МГЛУ, РГГУ и Вышки, которые изучают русский жестовый язык.

Десятого февраля в Новой Третьяковке на Крымском Валу состоялась экскурсия
по выставке Михаила Врубеля для слышащих студентов, изучающих русский жестовый язык (РЖЯ). На экскурсию были приглашены студенты из МГЛУ, РГГУ и Школы лингвистики НИУ ВШЭ. Приятной неожиданностью стало то, что студентов из Вышки было большинство. Дело в том, что РЖЯ изучается в Школе лингвистики только на первом курсе в рамках НИСа, и у организаторов не было уверенности, что студенты из Вышки решатся прийти на экскурсию.

Организовали экскурсию Людмила Жадан, экскурсовод Третьяковской галереи, участник сообщества глухих экскурсоводов «Жест в музее» и Анна, переводчик, студентка МГЛУ. Оба организатора — глухие носители РЖЯ.

Экскурсия проходила на русском жестовом языке, но с переводом на звучащий русский. А одновременно с эксурсией проходил также разговорный клуб жестого языка, который вела Анна. 

Мы попросили нескольких участниц экскурсии поделиться их впечатлениями. Вот что они рассказали:

Иванова Анастасия Дмитриевна

студентка 2 курса

 
Сначала мы все познакомились: по очереди представились друг другу на РЖЯ, назвав своё обычное и жестовое имя, а также вуз, в котором мы учимся. А потом началась сама экскурсия. Мы подходили к картине, немного самостоятельно её разглядывали. После этого Анна просила нас по одному называть понятия или короткие предложения, описывающие содержание картины, и поправляла неточности, если они были. Повторяться, естественно, было нельзя, поэтому важно было внимательно смотреть, что жестят другие. Это задание было очень интересным, но довольно сложным, если отвечаешь одним из последних или если картина оказывалась абстрактной.

Потом Людмила выходила к картине и рассказывала о ней. Она рассказывала, что за человек изображён на картине (особенно много мы узнали про жену Врубеля, которая, кстати, и изображена на картине «Царевна-лебедь») или как эта картина связана с другими картинами (например, интересно было сравнить трёх «Демонов» Врубеля). Иногда Людмила обращала наше внимание на сперва незаметные детали, которые оказывались важными для понимания картины. Так, например, на портрете Саввы Ивановича Мамонтова на заднем плане Врубель изобразил фигурку плакальщицы. Считается, что художник таким образом «предвидел» смерть мецената. Рассказ Людмилы мне очень понравился, потому что мы узнавали и про художественную сторону картины, и про историю её создания, и про людей или события, изображённые на ней.

Не меньше внимания уделялось биографии, в том числе творческой, самого Врубеля. Мы смотрели, как меняются его картины в зависимости от этапа его жизни. Лично на меня наибольшее впечатление произвели поздние работы Врубеля, которые он писал, находясь в психиатрической больнице: многочисленые мрачные автопортреты со смазанным лицом и картина «Шестикрылый Серафим» – возможно, как изображение антипода трём «Демонам». 

Всю экскурсию, длившуюся 2 часа, переводчица Кристина  переводила на русский звуковой язык (за что ей большое спасибо!), чтобы было понятно всем слушателям, хотя чаще всего жесты Людмилы были нам понятны.  Думаю, без этой экскурсии я не смогла бы «разгадать» столько смыслов, спрятанных в картинах Врубеля. И видеть, что всё происходит на РЖЯ, – это потрясающее чувство, если интересуешься им. Изучать простые диалоги на занятиях и видеть реальный рассказ на небытовую тему – это очень разные вещи. Поначалу мне было сложно воспринимать РЖЯ, потому что я давно не практиковалась, но к середине экскурсии я начала понимать почти всё (сложные слова Людмила для нас дактилировала). При этом разговорный клуб, который вела Анна, очень хорошо заставлял сначала поразглядывать картину самостоятельно и выучить некоторые слова. Ну и сами картины Врубеля, конечно же, производят сильное впечатление. Особенно – если они сопровождаются таким увлекательным анализом!

Я очень рада, что Анна и Людмила организовали для нас эту экскурсию, и надеюсь, что такие встречи продолжатся в будущем.
Сауле Туганбаева

PhD student, University of Chicago

 
Перед экскурсией я очень волновалась. Я учу язык всего несколько месяцев, а тема совсем не бытовая. Быстро не подготовишься. Что-то почитала о Врубеле, что-то о выставке, но в целом посчитала, что если что — просто посмотрю на картины.

Опасения мои оказались напрасными: вся экскурсия была специально разработана для студентов, изучающих РЖЯ. После знакомства Анна подвела нас к первой картине (знаменитой Царевне Лебедь) и попросила каждого показать один жест, относящийся к картине. Кто-то смог сказать "Лебедь", кто-то знал жест "царевна", но в основном это были простые и знакомые всем "вода", "небо", "закат", "синий". Затем Анна уступила место Людмиле, нашему экскурсоводу. Людмила — не только сотрудница Третьяковки, она преподает РЖЯ в РГГУ, поэтому ее рассказ был выстроен очень методично, студенты разного уровня (в основном преобладал начальный) владения языком могли следить за линией повествования, были повторы и закрепление новых жестов. Так мы переходили от картины к картине, и Анна устраивала первое знакомство, а дальше с рассказом выступала Людмила. Для подстраховки с нами была переводчица, она переводила основную экскурсию и была готова помочь всем желающим с отдельными жестами. Но, кажется, все были так вдохновлены возможностью общаться сразу с двумя носителями языка на небытовую тему, что перевод не играл важной роли. 

Впечатлил уровень подготовки материала, живость подачи, интерактивность встречи и очень информативная экскурсия: казалось бы, что можно рассказать на такую сложную тему студентам первого года? Однако оказалось, что живопись очень здорово подходит для задачи "разговорить" начинающего, ведь в случае чего можно просто показать, что ты имеешь в виду широкий мазок, красивый камин или крупную фигуру богатыря — показать прямо на картине перед собой. Помимо пары десятков новых жестов ("демон", "камин", "пепельница", "слепнуть", "декорации", "сойти с ума") лично я узнала, что могу говорить на жестовом об абстрактных понятиях, а не только о еде, учебе и распорядке дня. Это очень приятное, окрыляющее чувство. С нетерпением жду новой экскурсии.

Аверьянова Екатерина Витальевна

студентка 2 курса

 
Экскурсия на РЖЯ — это очень интересный опыт с точки зрения не только лингвистики, но и восприятия искусства. С одной стороны, нужно успевать смотреть и на экскурсоводку, и на картину, что требует большой вовлеченности и сосредоточенности. С другой стороны, отсутствие аудиального сопровождения помогает лучше сконцентрироваться на визуальном и посмотреть на искусство немного под другим углом.

Но и с точки зрения изучения РЖЯ это также был важный опыт — мы получили возможность посмотреть долгую речь носителя РЖЯ на небытовую тему, а не просто отдельные короткие предложения, выучили много новых жестов.
 
Мне очень всё понравилось, здорово было погрузиться в языковую среду и в искусство одновременно! Раньше мне не приходилось наблюдать живую жестовую речь так, чтобы понимать, что говорится, но здесь, с переводом, всё было понятно. А под конец, несмотря на низкий уровень владения РЖЯ, многое понималось и без перевода. Мне как лингвисту было очень интересно пытаться анализировать язык, понимать что-то о его структуре. Потрясающий опыт, и во многом из-за того, что экскурсовод просто прекрасная — рассказывает крайне интересно и увлечённо, взаимодействует со слушателями, повторяет, если что-то непонятно... В общем, было здорово!

Хочется больше таких встреч!

В будущем планируются новые подобные мероприятия. Мы благодарим Людмилу  Жадан за предоставленную нашим студентам возможность в них участвовать!