• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Брисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Глава в книге
Languages examined or referred to in the present book

Creissels D., Zúñiga F., Moroz G.

In bk.: Applicative Constructions in the World's Languages. Berlin: De Gruyter Mouton, 2024. P. 61-73.

Препринт
Grammar in Language Models: BERT Study

Chistyakova K., Kazakova Tatiana.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 115.

От безымянности до кириллицы: откуда взялось название славянского алфавита

Фронтиспис и заглавная страница книги «Апостол», 1564 г.

Фронтиспис и заглавная страница книги «Апостол», 1564 г.
© Wikimedia Commons

В Лаборатории лингвосемиотических исследований Школы филологических наук НИУ ВШЭ представлен доклад недавнего сотрудника Школы лингвистики Романа Кривко (теперь –Институт славистики Венского университета).  «История термина «кириллица» или когда и где кириллическое письмо было названо именем преподобного Кирилла Философа» – так поставил вопрос автор исследования.

Доклад был приурочен ко Дню славянской письменности и культуры 24 мая.

Точно выяснить дату появления терминов «кириллица» и «кириллический» в отношении алфавита сложно из-за недостаточного развития корпусной лингвистики южнославянских языков, рассказал Роман Кривко. И в болгарском, и в сербско-хорватском языках они появляются лишь во второй половине XIX века. В России формулировка «кирилловский алфавит» впервые зафиксирована в середине XVIII века, она упоминается в азбуке Василия Тредиаковского, который, в свою очередь, ссылался на работу немецких филологов.

Роман Кривко

Славянский алфавит длительный период не имел названия. По словам Романа Кривко, у первого славянского букваря, выпущенного в 1527 году, нет даже заголовка «Алфавит», как и у изданий второй половины XVI и XVII веков. Славянский просветитель и философ хорват Юрий Крижанич называет азбуку славянской или русской, но не кириллической.

Выражение «кирилловская» или «куриловская» появляется в записях о богослужебных книгах в Дубровнике и его окрестностях («пресвитеры кириллические»), обнаруженных сербским историком Михайло Диничем. В них говорится, что священник одной из церквей имел книги только на кириллице.  Кроме того, итальянские летописцы отмечали, что эмигрант из Албании пользовался «кюириллицей» в своих воспоминаниях.

Есть другие интересные примеры, например, употребление термина «кириллица» в составе имен собственных. Описываются также случаи, когда документ – завещание – первоначально составляли на кириллице, а затем переводили на латинский, а также завещания, написанные кириллицей. Нередко кириллицей называют священника, не знающего латинского языка и ведущего свои службы на славянском.

Из этого, полагает Роман Кривко, можно сделать вывод, что богослужебные книги на кириллице и службы на славянских языках велись в Дубровнике еще в XV веке, они упоминаются эмигрантами из завоеванной турками Боснии.

Первым упоминанием о кириллице в научных трудах признано употребление этого термина в вышедшем в 1545 году сочинении итальянского исследователя Луиджи Бассано «О нравах и обычаях», описывающем народы Османской империи

В этом сочинении говорится о кириллице, как алфавите, автором которого Бассано назвал «Кирилла грека», рассказал Роман Кривко.  В сочинении Джованни Батисты Палатино, которое датируется в разных источниках 1545 и 1550 годами, многократно применяется термин «кьюриллица», там приведены образцы кириллического алфавита и написания букв, которые использовались в жизнеописании боснийской королевы Катерины, почитаемой как блаженная.

Эти упоминания и описания кириллицы перекочевали в вышедшие в конце XVI – середине XVII века «Рассуждения о языках Европы», написанные Йозефом Скаллером, сочинения Анжело Рокка, который отличал буквы «зело» и «земля», и книгу Клода Дюре «Сокровища истории языков».

 В 1584 году в Гейдельберге вышла «Грамматика славянского языка» Адама Богорича. Ее основной текст написан на латинице, но вводная часть описывает глаголический и кириллический алфавиты. Из-за невозможности передать слово «кириллица» латинской орфографией – буква «с» перед “i” или «y» читается как «с», а не «к» – она названа «кюириллицей».  Впоследствии из-за смены мест гласных в ряде трудов появляется термин «Цируллика», форма «цирульский» многократно используется в изданиях славянских протестантов.

Кириллица, кюириллица и цируллика пережили XVIII век, а в 1823 году чешский славист и священник Йозеф (Йосеф) Добровский, один из основателей славянской филологии, ввел в 1820-х годах термин «кириллица». В русском переводе Михаила Погодина и Степана Шевырева книги Йозефа Добровского, вышедшей под названием «Кирилл и Мефодий, словенские первоучители», использовались термины «кирилловский алфавит» и «кириллица».

Однако, отметил Роман Кривко, более детальное исследование показало: впервые в России это понятие встретилось в подготовленном еще при Петре I переводе труда итальянского этнографа и историка Мауро Орбини.  Описывая нравы и обычаи балканских славянских народов, он указал, что эти народы пользуется двумя алфавитами – буквицей и кьюриллицей.

При этом сама кириллическая письменность – сербско-хорватская кьюрилица и болгарско-македонская коуриловица – встречается и раньше. В частности, кириллические буквы появляются в Башчанской надписи, датируемой рубежом XI/XII  веков.

«Приходится признать, что российский термин является заимствованием из итальянского и немецкого языков. Укоренение термина «Кириллица» связано с институциональным развитием славистики в России», – отметил автор исследования.

В дискуссии об источниках и происхождении термина «кириллица» приняли участие Кирилл Максимович из Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, Савва Михеев из Института славяноведения РАН и профессор Университета им. Константина Философа в Нитре (Словакия) Наталья Корина. Модератором мероприятия выступил старший научный сотрудник Лаборатории лингвосемиотических исследований ВШЭ Александр Лифшиц.