• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Мероприятия
31 мая
17-20 января 2018, Тулуза, Франция 
Книга
Verba sonandi : Représentation linguistique des cris d’animaux

Presses Universitaires de Provence, 2017.

Статья
Особенности словесно-художественного воплощения концепта "гражданственность" в поэзии Е.А. Евтушенко.

Корнакова Е. С.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 2. С. 212-219.

Глава в книге
Extracting Character Networks to Explore Literary Plot Dynamics

Skorinkin D.А.

In bk.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конференции «Диалог» (2017) Выпуск 16. Iss. 16. M.: 2017. P. 257-270.

«Голый кондуктор бежит под трамваем»

В минувшую среду доцент школы лингвистики Борис Иомдин провел занятие в школе юного филолога НИУ ВШЭ. Он рассказал школьникам и их родителям о ложных друзьях переводчика.

О ложных друзьях переводчика (faux amis) слышали многие: редкий учитель английского не посвятит этой теме хотя бы десяти минут урока. Почти все со школы помнят, что artist — это не артист, а кто-то вроде художника, а magazine — не магазин, но журнал.

Однако при детальном рассмотрении выясняется, что знания эти, во-первых, не всегда точны и полны (даже хрестоматийный artist не так уж прост, о чём будет сказано ниже), а во-вторых — охватывают лишь небольшую часть наиболее известных ложных друзей, в первую очередь английских. Большинство же таких слов как «ложные» не осознаются, что приводит к различным курьезам при переводе.

Анекдоты дома мертвых

Борис Иомдин начал свой разговор со школьниками с изображения из книги, в которой упоминается произведение Ф. М. Достоевского «Дом мертвых» (здесь слушатели почти сразу заподозрили неладное) и некие «коллекции коротких историй»:

 

После нескольких наводящих вопросов участники занятия догадались, что перед ними пословный перевод с английского на русский, а в оригинале было House of the Dead — так довольно часто переводят «Записки из мертвого дома» — и collections of short stories. Помимо искаженного названия, здесь видны два неучтённых ложных друга — collection и story (или словосочетание short story).

Первое слово в английском имеет заметно более широкий спектр употреблений, чем русское коллекция. И хотя под влиянием английского русское слово также расширяет значение, все же пока оно в большинстве случаев используется для описания множества объектов коллекционирования. Говоря о наборе художественных произведений под одной обложкой, употребляют, скорее, слова сборник или собрание.

Слово история в русском языке имеет немало значений — это и историческая наука, и вообще ход времени и событий, и некое примечательное происшествие, чаще реальное, но и вымышленное тоже. Однако к литературным произведениям история применяется сравнительно редко. В английском же, напротив, у слова story значение в первую очередь вымышленного сюжета, а в устойчивом сочетании с short оно образует вполне конкретный термин, эквивалент которого в русском языке — рассказ (но никак не короткая история).

Симметричная история (история!) произошла со словами анекдот и anecdote. Здесь, напротив, в русском языке речь идет о вымышленном комическом сюжете, тогда как в английском anecdote — это примечательный случай из жизни, часто, но не обязательно смешной. Не столь давно это значение существовало и в русском — вспомним «дней минувших анекдоты» в «Евгении Онегине»  — однако сегодня оно исчезло.

Голый кондуктор и лампочка-лифчик

Курьезы с переводами «ложных друзей» возникают регулярно. Известен анекдот (анекдот!) о том, как в техническом тексте фразу A naked conductor runs under the tram (вариант — carriage) перевели так: Голый кондуктор бежит под трамваем (вагоном). Адекватным перевод здесь — Оголенный проводник (или провод) проходит под трамваем (вагоном).

Источником этого анекдота, по-видимому, является книга «Экипаж Меконга”» советских фантастов Е. Войскунского и И. Лукодьянова, где такой перевод дает одна из героинь; однако слова вроде conductor (проводник-человек, проводник — физическое тело, кондуктор, а также дирижер) действительно приводят к сложностям. Во время лекции Борис Иомдин поинтересовался у школьников, кто такой compositor, и получил немало интересных ответов. Правильный ответ легче всего узнать, использовав поиск по картинкам.

Compositor — это наборщик в типографии. К слову, кто такой наборщик, сегодня тоже знают не все — это уходящая профессия. Среди школьников осведомленных нашлось совсем немного.

В ходе разговора о профессиях Борис Иомдин вернулся и к артистам. Как выяснилось, с ними всё очень непросто. Во-первых, основное значение, указанное в английских толковых словарях для artist, объединяет в себе художника и скульптора — среди слов русского языка точного соответствия нет. Во-вторых, следующим значением указывается «профессиональный исполнитель музыки, танца, театральных ролей» — то есть все-таки именно тот, кого можно назвать артистом по-русски. Однако это значение используется в английском гораздо реже первого. В-третьих, в современном русском языке слово артист в его прямом значении также используется довольно редко — гораздо более живым является значение переносное, как в случаях вроде ну, ты артист.

Еще одна пара, порождающая переводческие курьезы, — слова бра и bra. Оба имеют французские корни, но русское бра происходит от французского bras (рука) и означает тип лампочки, а английское bra значит бюстгальтер и является сокращением от brassiere (изначально — детская майка или накидка; слово также восходит к руке). 

Характерно, что ошибки, связанные с ложными друзьями, влияют и на машинный перевод — статистические системы обучаются на неправильных переводах и воспроизводят заблуждения живых переводчиков. Так, в Google Translate в вагоне превращается в in the wagon, а криминальный авторитет — в criminal authority.

Шланг в портфеле

До сих пор речь шла о ложных друзьях переводчика между русским и английским. Однако, разумеется, они существуют между многими другими парами языков, да и сам термин faux amis появился в 1928 году в книге французских исследователей, писавших об английском. Между русским и французским также есть немало ложных друзей: poudre (любой порошок, а не пудра), fourchette (вилка, а не фуршет), vinaigrette (соус на основе уксуса, а не салат).

Отдельно стоит отметить portefeuille (дословно «несу бумаги», т.е. папка для бумаг, а не портфель), различия для которого легко обнаружить с помощью того же поиска по картинкам. В немецком можно вспомнить такие слова, как Schlange (змея) и Wacht (стража, дозор).

Позориште, уроды и семантическая бахча

Исследовать межславянские ложные друзья всегда особенно увлекательно. Многие знают примеры из польского, чешского, болгарского, украинского, которые кажутся носителю русского языка совсем не тем, чем являются. Уже хрестоматийными стали польское uroda (красота) и zapomniec (забыть, аналогично русскому запамятовать) и сербское позориште (театр).

Интересно взаимодействуют языки на таком специфическом семантическом поле (семантической бахче?), как названия тыквенных растений. Борис Иомдин представил таблицу соответствия слов, обозначающих арбуз, дыню, тыкву, кабачок и огурец, для русского, украинского, белорусского и болгарского языков, а также для повлиявшего на них турецкого и для итальянского.

Как видно из таблицы, тыква может называться гарбуз и кабак, арбуз — диня и кавун, кабачок — тиквичка, дыня — кавун.

Откуда приходят ложные друзья

В завершение разговора Борис Иомдин выделил причины появления ложных друзей переводчика. Иногда это чистая случайность, как, например, в случае с украинским словом краватка (галстук), происходящим от французского cravat, которое, в свою очередь, восходит к этнониму хорват.В других случаях речь идет о независимых заимствованиях слов из третьего языка в разных значениях (compositor и композитор, фамильярный и familiar). Кроме того, новое значение может образоваться в одном из языков уже после заимствования, как это случилось с анекдотом.

Итог лекции подвел доцент школы филологии, известный преподаватель русского языка и литературы Сергей Волков. Он отметил, что Борису Иомдину удалось  провести свое занятие в форме увлекательного разговора со школьниками, когда между лектором и слушателями идет постоянный обмен вопросами, ответами, догадками и гипотезами, а юмор присутствует всегда, но никогда не переходит в фамильярность. В трех словах Сергей Волков охарактеризовал рассказ Бориса Иомдина как «простой, живой и тёплый».