Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734
E-mail: ling@hse.ru
Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова
Школа лингвистики была образована в декабре 2014 года. Сотрудники школы преподают на образовательных программах по теоретической и компьютерной лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Лингвистика, которой занимаются в школе, — это не только знание иностранных языков, но прежде всего наука о языке и о способах его моделирования. Научные группы школы занимаются исследованиями в области типологии, социолингвистики и ареальной лингвистики, корпусной лингвистики и лексикографии, древних языков и истории языка. Кроме того, в школе создаются лингвистические технологии и ресурсы: корпуса, обучающие тренажеры, словари и тезаурусы, технологии для электронного представления текстов культурного наследия.
Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024.
Труды института русского языка им. В.В. Виноградова. 2024. № 4(42). С. 102-118.
В кн.: Будь в курсе цифровых гуманитарных исследований. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2024. С. 164-181.
arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024
Ссылка на саму книгу: https://publications.hse.ru/books/174178828
«Два века в двадцати словах» – интересная книга, недавно изданная преподавателями нашего факультета Н.Р. Добрушиной и М.А. Даниэлем. Она очень необычна, так как непохожа ни на научные издания, ни на публицистику (например, «Русский язык на грани нервного срыва»). Мне кажется, что эта книга взяла всё самое лучшее из этих двух направлений: точность научного описания и лёгкость публицистического изложения.
Книга описывает изменения значений 20 слов на протяжении двух веков (иногда в рассмотрение включается также XVIII век). Основой описания служит Национальный корпус русского языка. Несмотря на то, что это сугубо лингвистическая тема, читаются «Два века в двадцати словах» скорее как увлекательный исторический роман, в котором есть место конфликтам, военным союзам и переворотам в жизни значений слов.
Как пишут авторы, книга рассчитана на широкую аудиторию; прочитать её будет интересно и детям, и взрослым, и, что ещё более удивительно, и лингвистам, и просто интересующимся. Описание истории каждого слова разбивается на несколько уровней: краткое описание изменений в значении и подробное описание с множеством примеров и детальным анализом каждого значения. Таким образом, можно как наскоро просмотреть книгу, чтобы узнать всю необходимую информацию, так и зачитаться ей на пару недель.
Из книги можно узнать множество интересных фактов; о некоторых значениях слов я никогда не догадывалась, другие хранились где-то в подсознании. Удивительно, например, что слово мама вплоть до XIX века использовалось только как обращение к няне или кормилице, но не к генетической матери. Ещё удивительней, что изначально оно никак не было связано с французским maman, хотя последнее, конечно, оказало огромное влияние на усиление значения «генетическая мать» у слова мама.
Также в книге «Два века в двадцати словах» можно найти ценные текстологические наблюдения: как пишут авторы, знание о значениях, встречающихся у слов в определённую эпоху, помогает даже находить опечатки в текстах. Например, в тексте Аксакова была найдена фраза в стиле крика,необычная для середины XIX века. Как выяснилось, в текст закралась ошибка, и в оригинале было написано в силе крика. Также мне очень нравится замечание относительно «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова: восклицание класс! (привычное нам, но непривычное до XX века) здесь встречается впервые в корпусе и дальше не встречается в текстах за следующие 30 лет. Казалось бы, здесь, как и у Аксакова, следует ожидать ошибки, но я готова поверить, что Ильф и Петров были новаторами!
Я не только счастливый читатель этой книги; мы с Андреем Кутузовым использовали её материал в своём исследовании, посвящённом автоматическому выявлению в корпусе слов, изменивших значение. Гипотеза заключается в том, что с изменением значения слова меняются также и контексты, в которых оно употребляется, а значит, изменение значения можно отследить и описать при помощи дистрибутивных семантических моделей (в таких моделях значение слова определяется как сумма контекстов, в которых оно употребляется). Мы разделили НКРЯ на несколько частей в соответствии с временем создания текстов и исследовали изменение репрезентации слов в разных частях. Оказалось, что описанные в книге слова входят в топ списка автоматически выявленных нами слов, а значит, наши результаты имеют право на жизнь. За возможность опереться в оценке результатов на такой серьёзный источник тоже хочется сказать авторам «спасибо»!
В заключение хочется выразить моё общее впечатление от книги «Два века в двадцати словах»: это книга, которую могут читать все, с любым уровнем знаний, любыми интересами и в любое время, а потому не прочитать её будет непростительно :)
Елизавета Кузьменко