Асифа Маджид, профессор Университета Неймегена, долгое время изучает семантику событий и языковое выражение внешних ощущений человека с помощью масштабных кросс-лингвистических экспериментов. Асифа приехала в Москву, чтобы рассказать нам о своем подходе, об экспериментах и их результатах: 30 марта и 1 апреля в Школе Лингвистики она прочитала 4 лекции о семантической типологии. Кроме того, Асифе было интересно узнать о достижениях московских коллег в этой области: 1 и 2 апреля она участвовала в
воркшопе в Институте Русского Языка, на котором члены Московской лексико-типологической школы представили свои проекты.
Лекция первая – General introductionВопрос, с которого началась првая лекция о семантической типологии, формулируется очень просто: «Откуда берется значение?». Асифа напомнила слушателям об основных двух подходах к этому вопросу:
1) Одни ученые считают, что в языках существует некоторый набор семантических «примитивов», таким образом, значения слов – это сумма значений составляющих их примитивов.
2) Другие ученые говорят, что все значения цельны. Например, человек поймет, что такое вкус яблока, только тогда, когда попробует яблоко, а до тех пор он не будет знать, что это такое, сколько ему ни описывай яблоко.
Сама же Асифа считает, что эти два подхода разделять нельзя, так как существуют экспериментальные свидетельства в пользу обеих теорий.
Рассказ о том, как она пришла к такому выводу, Асифа начала с истории слов цветообозначения и знаменитого эксперимента Б.Берлина и П.Кея, в котором носителям разных языков предъявляли цветные карточки и просили называть или группировать цвета. Мы обсудили основную критику этого эксперимента, а также узнали о других исследованиях цвета: как классифицируют цвета люди с нормальным зрением и люди-дальтоники? Как они классифицируют не сами цвета, а цветовые слова? Оказалось, что цветовая классификация дальтоников нарушена, а лексическая классификация соответствует общественному восприятию, а не личному. Например, дальтоник видит зеленый и красный как один и тот же цвет, но несмотря на это, считает, что это разные цвета.
Лекция вторая – The language of perceptionНа второй лекции Асифа Маджид рассказывала о языке восприятия, т.е. о словах, которые используются для описания зрительных, слуховых, обонятельных, тактильных и вкусовых ощущений. Так, например, Асифа описала эксперимент, в котором носителям английского языка представлялись цветные таблички, изображения предметов разных форм, кусочки объектов разнообразной текстуры, а также примеры разных звуков и запахов. Задание – назвать цвет, звук, запах, форму или текстуру. Вопрос, на который должен был ответить эксперимент, был сформулирован так: «Правда ли, что о некоторых ощущениях проще говорить, чем о других?». Оказалось, что носители английского языка более последовательно и универсально называют визуальные и слуховые ощущения (дистантные), и гораздо меньше совпадают друг с другом в назывании обонятельных, тактильных и вкусовых ощущений (контактных). Таким образом, зрение и слух более «кодифицируемы» в английском языке. Затем Асифа рассказала о том, как это устроено в других языках.
В числе других экспериментов Асифы: исследование того, как младенцы различают цвета, исследование влияния языковой метафоры на восприятие на примере голландского языка и фарси.
Лекция третья – The body
Третья лекция была посвящена языковому кодированию человеческого тела и эксперименту, где носителей разных языков просили закрашивать на рисунке разные части тела. Этот эксперимент показал, что разные языки по-разному выделяют части тела: например, в языке Lavukaleve есть слова для обозначения рук и ног, а в языке Jahai таких слов нет, зато есть специальные слова для обозначения верхней и нижней частей рук и специальные слова для обозначения верхней и нижней частей ног.
Лекция четвертая – Event semantics
Четвертая лекция Асифы была посвящена семантике событий и эксперименту с семантической зоной «резать и ломать». Асифа рассказала о том, что для эксперимента с называнием событий необходимо заранее снять разнообразные видео-клипы, которые потом будут предъявляться носителям разных языков. В таких экспериментах носителей языков просят назвать событие, запечатленное на видео, а затем на основе множества исследователь составляет матрицы схожести разных клипов. Таким образом, можно выделить, какие события более близки в восприятии носителей разных языков мира, а какие, наоборот, кажутся совсем разными.
Эльмира Мустакимова,
студентка 3 курса