• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Брисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Глава в книге
Languages examined or referred to in the present book

Creissels D., Zúñiga F., Moroz G.

In bk.: Applicative Constructions in the World's Languages. Berlin: De Gruyter Mouton, 2024. P. 61-73.

Препринт
Grammar in Language Models: BERT Study

Chistyakova K., Kazakova Tatiana.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 115.

Интервью с Надеждой Мотиной, выпускницей программы «Компьютерная лингвистика»

Чем может заняться выпускник программы «Компьютерная лингвистика»? Например, создавать компьютерные игры для изучения иностранных языков. О специфике работы с мобильными приложениями, причинах выбора Вышки и плюсах магистерской программы по компьютерной лингвистике.

Интервью с Надеждой Мотиной, выпускницей программы «Компьютерная лингвистика»

Мы знаем, что Вы работаете в компании EasyTen. Расскажите, пожалуйста, что это такое?                                            
EasyTen – это стартап, куда я попала три года назад. Многие знают его как продукт – мобильное приложение для изучения иностранных языков, но для меня EasyTen – это в первую очередь команда. Мы делаем разные приложения. Сейчас, например, мы занимаемся разработкой игры для смартфонов для изучения слов. Всего нас десять человек. 

Чего уже достигли в EasyTen, когда Вы пришли в проект?

Когда я пришла туда, ребята уже заканчивали его делать. На тот момент проект успешно состоялся, и они планировали начать что-то новое и улучшенное, с использованием геймификации для более веселого изучения слов. Но после двух неудачных попыток мы поняли, что геймификация тут не поможет, так что теперь мы делаем полноценную игру.

Изначально я пришла как компьютерный лингвист, и задачи у меня были конкретно лингвистические – разная контентная работа. Но сейчас в моей сфере ответственности несколько областей – я занимаюсь еще продуктовой аналитикой и руковожу отделом level-дизайна (это когда ты продумываешь игровые уровни). В команде есть два level-дизайнера, я же контролирую процесс, загружаю уровни в систему и тестирую их. 

Как Вы, как профессиональный̆ лингвист, относитесь к мобильным приложениям для изучения языков?

Такие приложения я скорее воспринимаю как хорошее подспорье для расширения словарного запаса. Учить слова обычно скучно – нужно их выписывать, повторять. В EasyTen ты выбираешь слова, которые хочешь выучить, выполняешь по ним серию упражнений. После этого слова начинают повторяться по кривой забывания: через день, неделю, месяц. Если ты отвечаешь правильно достаточное количество раз, считается, что ты запомнил слово. В целом ты просто выбираешь уровень сложности и слова, которые ты хотел бы выучить. Я думаю, что с помощью лишь мобильных приложений невозможно научиться свободно разговаривать на языке – это слишком сложный процесс. Тут, помимо прочего, очень важна мотивация: если у тебя нет конкретной̆ цели, вряд ли получится учиться эффективно.

А как обстоят дела с произношением?

У нас есть озвучка, плюс одно из заданий – восприятие на слух. Но произношение мы не проверяем.

Вы учились в НИУ ВШЭ на магистратуре ОП «Компьютерная лингвистика». Пригождаются ли Вам в ежедневной работе знания, полученные в процессе обучения? 

Эти знания дали мне очень хороший старт: меня научили программировать в Python и не только, работать с текстом. Помимо этого, были занятия по математике и статистике, которые мне теперь как аналитику пригождаются. Поначалу еще помогало машинное обучение и то, что я писала диплом с использованием семантических векторных моделей.

Вы закончили бакалавриат МГУ Института стран Азии и Африки. Что сподвигло Вас на смену специальности в магистратуре? 

Честно говоря, я сама с трудом вспоминаю этот момент: моя бакалаврская специальность очень «гуманитарная», а магистрантская – очень «техническая». Мне очень нравилось учиться в ИСАА на тайском языке, но мне хотелось попробовать что-то новое, и при этом сочетающее то, что мне нравится: языки и математику. Я нашла подходящую программу в Вышке: мне повезло, потому что там не было требований по математическому бэкграунду – при отборе выбирали скорее очень замотивированных студентов. Повезло еще с наличием на программе дополнительных адаптивных курсов: поначалу было очень тяжело, но меня вытянули, курсы очень помогли.

Получается, в МГУ нет такой специальности? Почему Вы решили сменить университет?

В МГУ есть такая же специальность, но туда было сложнее поступить без соответствующего бакалаврского образования. В Вышку я писала мотивационное письмо и собирала портфолио. Несмотря на то, что ничего профильного у меня не было, меня взяли. Скорее всего, тем, кто брал меня в магистратуру, было любопытно посотрудничать с человеком, знающим тайский язык – на первом курсе мы делали тематический проект по тайскому языку, обрабатывали его, составляли корпус.

Кстати, в социальных сетях, в «местах обучения» у Вас также указан некий̆ тайский университет. Расскажите поподробнее, пожалуйста. Как Вам это пригодилось?

Это была стажировка от МГУ в пределах учебной̆ программы. Все учащиеся ИСАА имеют право поехать на стажировку – у нас вся группа (нас всего четыре человека) взяла академический отпуск и поехала. Получается, мы учились не четыре года, а пять лет. В Таиланде мы 7 месяцев учились в местном университете. Но программа там была довольно свободная, так что у нас было много времени изучить страну, найти много друзей и хорошо подтянуть тайский язык.

Вы используете в работе тайский язык?

Нет, сейчас не использую, но некоторое время я работала с тайским языком. Когда я только закончила ИСАА, я получила предложение от Тайских авиалиний – работать в качестве ассистента главного менеджера. Работа была в основном административная, помимо этого еще надо было делать переводы и сопровождать менеджера-тайца на мероприятиях, где нужен был переводчик. Проработала там три месяца, потому что совмещать обучение в Вышке с работой было очень тяжело. В итоге я приняла решение оставить работу и погрузиться в учебу, о чем не жалею. Еще во время обучения в бакалавриате я подрабатывала репетиторством и переводами, в основном в суде. Моими учениками были взрослые люди – кто- то хотел продвигать бизнес в Таиланде, кто-то переехать, а одна ученица вышла замуж за тайца. Работать было очень приятно, поскольку все мои ученики понимали, зачем им нужен тайский язык, у них была мотивация. Всё это приносило неплохой заработок, но, к сожалению, было очень нестабильно.

Какие предметы из магистратуры Вам больше всего пригодились или запомнились?

Больше всего мне пригодилась компьютерная лингвистика и программирование. До учебы в Вышке я вообще не разбиралась в этом. Еще мне нравились математические дисциплины: особенно лекции Нины Сахаровой и Алексея Деревянкина. Математическое мышление в целом очень помогает по жизни. В школе мне всегда нравилась математика, и поступала я на экономическую специальность с похожими ожиданиями. Но экономика – все-таки не мое, от ИСАА я прежде всего взяла тайский язык и умение учиться, потому что учиться приходилось реально много.

В теории можно совмещать учебу в магистратуре и работу?

В EasyTen я пришла в конце первого курса магистратуры, так что весь второй курс я совмещала работу и учебу. Но на работе ко мне были очень лояльны – сначала я работала не на полную ставку, иногда делала учебные задания в офисе, с которыми мне даже иногда помогали мои коллеги.

Видно, что Вам очень нравится работа в EasyTen. Я так понимаю, Вы нашли себя там. Но, может быть, есть какие-то иные проекты или планы?

Мне нравится, что в течение трех лет я очень сильно «выросла» – сначала я пришла просто как компьютерный лингвист, а теперь занимаюсь аналитикой и параллельно прохожу курс по product-менеджменту. Мы не собираемся вечно заниматься разработкой приложений для изучения иностранных языков и планируем пробовать новые и новые продукты – это движение меня и привлекает. Надеюсь, что наша игра WordsApp взлетит еще выше, чем EasyTen. Сейчас мы на этапе soft-launch, игру можно скачать в России и Украине в AppStore.

С Надеждой беседовали: 

Чернова Анна

Костандова Анастасия