• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

По вопросам, связанным с сайтом: portalhseling@gmail.com

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна
Книга
Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН. Т. XV.

Под науч. редакцией: Д. Ф. Мищенко, Д. В. Герасимов, Н. М. Заика и др.

Т. 15: Материалы Четырнадцатой конференции по типологии и грамматике для молодых исследователей (2017 г.). Ч. 2. СПб.: ИЛИ РАН, 2019.

Глава в книге
Double-Blind Peer-Reviewing and Inclusiveness in Russian NLP Conferences

Kutuzov A. B., Никишина И. А.

In bk.: Analysis of Images, Social Networks and Texts. 8th International Conference, AIST 2019, Lecture Notes in Computer Science, Revised Selected Papers. Cham: Springer, 2019. P. 3-8.

Препринт
Length Of Constituent As A Relevant Factor In Russian Syntax

Letuchiy A.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2019. No. WP BRP 88/LNG/2019.

Цифровое литературоведение и переводы "Слова о полку Игореве": лекции Бориса Орехова на ПостНауке

Проект ПостНаука опубликовал лекции преподавателя Школы лингвистики Бориса Орехова, посвященные цифровым исследованиям в области литературоведения и истории перевода "Слова о полку Игореве" на русский и другие языки.

Цифровое литературоведение и переводы "Слова о полку Игореве": лекции Бориса Орехова на ПостНауке

У "Слова о полку Игореве" есть несколько канонических переводов, которые помнят многие. Таковы, например, объяснительный перевод Лихачева, поэтические переводы Заболоцкого в XX веке и Жуковского - в XIX. Однако парадокс в том, что школьное изучение текста оставляет впечатление, будто бы переводов "Слова" в целом не так уж много. Между тем в действительности этот текст, по-видимому, переводился и переводится на русский язык чаще, чем какое-либо иное произведение, опережая даже Exegi monumentum Горация. Об этих малоизвестных переводах, любительских и профессиональных, нейтральных и идеологизированных - лекция Бориса Орехова:      


Попытки формально описать литературное произведение предпринимались задолго до появления компьютеров. Во многом именно эту проблему решал русский формализм 1920-х, получивший мировую известность. Позднее, в 1960-е, знамя подхватил структурализм, однако несмотря на развитие электронных устройств, тогда значительных успехов добиться не удалось. Сегодня происходит ренессанс формально-количественных исследований в литературоведении, отчасти связанный с общей модой на анализ данных, успехи статистики и машинного обучения в точных и естественных науках, но в первую очередь обусловленный обилием художественных текстов, доступных в электронном виде, и ростом вычислительных мощностей. В своей лекции Борис Орехов рассказывает о том, что исследуют современные «цифровые литературоведы».