• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Статья
Морфологический гессер как инструмент анализа полевых данных: опыт работы с науканским языком
В печати

Будянская Е. М., Бузанов А. О., Жорник Д. О. и др.

Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2025. № 2 (48).

Глава в книге
Cases of morphosyntactic affinity in North-Eastern Siberia: borrowing, substrata, social settings' influence... or chance?
В печати

Kazakova T., Vinyar A., Бакланов А. Е. et al.

In bk.: Первый Евразийский конгресс лингвистов. Москва, 9–13 декабря 2024: Тезисы докладов. M.: 2025.

Препринт
Exploring the Effectiveness of Methods for Persona Extraction
В печати

Konstantin Zaitsev.

arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024

Цифровое литературоведение и переводы "Слова о полку Игореве": лекции Бориса Орехова на ПостНауке

Проект ПостНаука опубликовал лекции преподавателя Школы лингвистики Бориса Орехова, посвященные цифровым исследованиям в области литературоведения и истории перевода "Слова о полку Игореве" на русский и другие языки.

Цифровое литературоведение и переводы "Слова о полку Игореве": лекции Бориса Орехова на ПостНауке

У "Слова о полку Игореве" есть несколько канонических переводов, которые помнят многие. Таковы, например, объяснительный перевод Лихачева, поэтические переводы Заболоцкого в XX веке и Жуковского - в XIX. Однако парадокс в том, что школьное изучение текста оставляет впечатление, будто бы переводов "Слова" в целом не так уж много. Между тем в действительности этот текст, по-видимому, переводился и переводится на русский язык чаще, чем какое-либо иное произведение, опережая даже Exegi monumentum Горация. Об этих малоизвестных переводах, любительских и профессиональных, нейтральных и идеологизированных - лекция Бориса Орехова:      


Попытки формально описать литературное произведение предпринимались задолго до появления компьютеров. Во многом именно эту проблему решал русский формализм 1920-х, получивший мировую известность. Позднее, в 1960-е, знамя подхватил структурализм, однако несмотря на развитие электронных устройств, тогда значительных успехов добиться не удалось. Сегодня происходит ренессанс формально-количественных исследований в литературоведении, отчасти связанный с общей модой на анализ данных, успехи статистики и машинного обучения в точных и естественных науках, но в первую очередь обусловленный обилием художественных текстов, доступных в электронном виде, и ростом вычислительных мощностей. В своей лекции Борис Орехов рассказывает о том, что исследуют современные «цифровые литературоведы».