Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734
E-mail: ling@hse.ru
Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Борисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова
Школа лингвистики была образована в декабре 2014 года. Сотрудники школы преподают на образовательных программах по теоретической и компьютерной лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Лингвистика, которой занимаются в школе, — это не только знание иностранных языков, но прежде всего наука о языке и о способах его моделирования. Научные группы школы занимаются исследованиями в области типологии, социолингвистики и ареальной лингвистики, корпусной лингвистики и лексикографии, древних языков и истории языка. Кроме того, в школе создаются лингвистические технологии и ресурсы: корпуса, обучающие тренажеры, словари и тезаурусы, технологии для электронного представления текстов культурного наследия.
Bangkok: Association for Computational Linguistics, 2024.
Фитискина А. А., Фитискин А. А.
Vox Medii Aevi. 2025. Т. X. № X. С. XXX-XXX.
В кн.: Будь в курсе цифровых гуманитарных исследований. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2024. С. 164-181.
arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024
У "Слова о полку Игореве" есть несколько канонических переводов, которые помнят многие. Таковы, например, объяснительный перевод Лихачева, поэтические переводы Заболоцкого в XX веке и Жуковского - в XIX. Однако парадокс в том, что школьное изучение текста оставляет впечатление, будто бы переводов "Слова" в целом не так уж много. Между тем в действительности этот текст, по-видимому, переводился и переводится на русский язык чаще, чем какое-либо иное произведение, опережая даже Exegi monumentum Горация. Об этих малоизвестных переводах, любительских и профессиональных, нейтральных и идеологизированных - лекция Бориса Орехова:
Попытки формально описать литературное произведение предпринимались задолго до появления компьютеров. Во многом именно эту проблему решал русский формализм 1920-х, получивший мировую известность. Позднее, в 1960-е, знамя подхватил структурализм, однако несмотря на развитие электронных устройств, тогда значительных успехов добиться не удалось. Сегодня происходит ренессанс формально-количественных исследований в литературоведении, отчасти связанный с общей модой на анализ данных, успехи статистики и машинного обучения в точных и естественных науках, но в первую очередь обусловленный обилием художественных текстов, доступных в электронном виде, и ростом вычислительных мощностей. В своей лекции Борис Орехов рассказывает о том, что исследуют современные «цифровые литературоведы».