• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Статья
Чайник долго (не) закипает, компьютер долго (не) загружается…

Апресян В. Ю., Шмелев А. Д.

Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2018. № 17. С. 39-52.

Глава в книге
Искать → стараться, хотеть: конструкции, типология, источники

Кривко Р. Н., Литвинцева К. В.

В кн.: ЕВРика! Сборник статей о поисках и находках к юбилею Е. В. Рахилиной. М.: Лабиринт, 2018. Гл. 2. С. 275-289.

Препринт
Nominative object in modern North Russian dialects

Ronko R.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2017. No. 61.

Фольклор китайских русских: на пересечении традиций

На научном семинаре Школы лингвистики 30 января 2015 г. доктор филологических наук, заведующий отделом фольклора ИМЛИ РАН Владимир Леонидович Кляус прочел доклад «Фольклор китайских русских: на пересечении традиций». Предлагаем Вашему вниманию аннотацию доклада В.Л. Кляуса.

Фольклор китайских русских: на пересечении традиций

Трехречье – небольшой регион на Севере Маньчжурии Китая, где русские проживают уже с конца XIX века. Активная миграция из России в Трехречье началась после 1917 г., и к 1945 г. здесь по разным данным проживало от 16 до 20 тыс. человек. Исход русского населения из Китая начался в середине 1950-х гг., и сегодня этнических русских в Трехречье остались единицы, но носителями русского языка и культуры здесь остаются метисы – потомки русско-китайских браков.

Культурная революция в Китае 1966-1976 гг. нанесла непоправимый урон по бытованию в Трехречье русского языка, а, следовательно, – и фольклора. Судьба русского языка в Трехречье, к сожалению, прогнозируема. Сфера его применения внутри сообщества «китайских русских» чрезвычайно узка – в основном в ситуациях общения с приезжающими в Трехречье россиянами. В письменном виде он используется только на рекламных вывесках в магазинах, гостиницах, кафе и проч. Бытового общения на русском языке даже в семьях, где не только старшие, но и представители младших поколений хорошо владеют им, практически не наблюдается. Не преподают его и в школах региона.

О фольклоре русских жителей Трехречья в 1920-1950-е годы очень мало сведений. Фактически его изучение началось только в конце XX века, сначала китайскими, а потом и российскими исследователями, которые получили возможность побывать в этом регионе Северной Маньчжурии. Мои собственные полевые исследования, проведенные с 2007 по 2014 гг., позволяют сделать ряд наблюдений, касающихся особенностей жанрового состава русского фольклорного фонда китайских русских Трехречья. Эти особенности, на мой взгляд, напрямую связаны с историческими, социальными условиями их жизни, а также характером функционирования русского языка в их среде.

Русский фольклор китайских русских в своей основе восходит к традициям забайкальских казаков и других групп русского населения Забайкалья – крестьян, горнопромышленных и приисковых рабочих, ссыльных поселенцев, мещан небольших городков юго-восточных регионов края. Но кроме этого китайские русские являются носителями и китайского фольклора. Экспериментальные записи произведений китайского фольклора в исполнении метисов-билингвов на русском языке показали, что при переходе на «чужой» язык, текст подвергается минитрансформациям, которые можно интерпретировать как влияние «поэтики» русской фольклорной традиции.