Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4
Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734
E-mail: ling@hse.ru
Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Максим Олегович Бажуков, Константин Евгеньевич Сатдаров
Школа лингвистики была образована в декабре 2014 года. Сотрудники школы преподают на образовательных программах по теоретической и компьютерной лингвистике в бакалавриате и магистратуре. Лингвистика, которой занимаются в школе, — это не только знание иностранных языков, но прежде всего наука о языке и о способах его моделирования. Научные группы школы занимаются исследованиями в области типологии, социолингвистики и ареальной лингвистики, корпусной лингвистики и лексикографии, древних языков и истории языка. Кроме того, в школе создаются лингвистические технологии и ресурсы: корпуса, обучающие тренажеры, словари и тезаурусы, технологии для электронного представления текстов культурного наследия.
Зибер И. А., Стенин И. А., Старченко А. М. и др.
М.: Буки Веди, 2025.
Russian Linguistics. 2025. Т. 49. № 2. С. 1-28.
In bk.: BivalTyp: Typological database of bivalent verbs and their encoding frames. .
arxiv.org. Computer Science. Cornell University, 2024
Графика языка идиш основана на еврейском квадратном письме, и в настоящее время для публикации светских изданий в подавляющем большинстве случаев используется стандартная орфография, разработанная Институтом YIVO (the Institute for Jewish Research) в 1938 году, которой соответствует стандартная транслитерация YIVO. Однако при взгляде в недавнее прошлое, а также на ультраортодоксальные источники, мы видим не просто неустоявшуюся орфографию, а целый ряд орфографических систем, основанных на разных принципах. Более того, внутри этих систем каждый издатель следовал своей орфографической практике (и не всегда был последователен). В связи с этим встаёт проблема нормализации таких текстов, которую и призван решить настоящий транслитератор. Помимо непосредственных целей (удобство чтения и произношения), нормализованную транслитерацию можно использовать в электронных ресурсах. Так, к пониманию того, что такой транслитератор для идиша необходим, авторы пришли в ходе работы над корпусом языка идиш. Пока в КЯИ преобладает современная пресса и недостаточно текстов, написанных классиками литературы, не хватает и текстов других жанров. Теперь проблема дисбаланса может быть успешно решена.