• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Брисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Глава в книге
Languages examined or referred to in the present book

Creissels D., Zúñiga F., Moroz G.

In bk.: Applicative Constructions in the World's Languages. Berlin: De Gruyter Mouton, 2024. P. 61-73.

Препринт
Grammar in Language Models: BERT Study

Chistyakova K., Kazakova Tatiana.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 115.

Открывается магистерская программа «Русский как иностранный во взаимодействии языков и культур»

Открывается магистерская программа «Русский как иностранный во взаимодействии языков и культур»

На факультете гуманитарных наук ВШЭ открывается новая магистерская программа, посвященная преподаванию русского языка как иностранного. Академический руководитель программы Ольга Еремина рассказала, для чего программу сделали двуязычной, кто такие эритажные студенты и почему рынок труда для выпускников программы будет только расти.

Отличия от программ-конкурентов

Наша магистерская программа будет отличаться тем, что мы собираемся делать упор не на филологию или славистику в целом, а на лингвистическую составляющую в подготовке преподавателя, и у нас для этого есть хорошая база.

В Школе лингвистики уже много лет ведутся работы по созданию корпуса ошибок, которые делают студенты-иностранцы при освоении русского языка. Специалисты-лингвисты исследуют эти ошибки: почему они возникают, в каком окружении, как на них влияет родной язык студента. И если мы уже начали разбираться в причинах ошибок, почему бы нам не использовать эти знания для обучения студентов?

Или, например, в программе будет курс «Типология с точки зрения методики преподавания». Студенты получат представления о том, как устроены разные языки. Это поможет им в преподавании, потому что они будут понимать: такой-то студент никак не может усвоить, допустим, что такое «объект», так как в его языке объекты ведут себя совсем по-другому, и эту разницу нам нужно учитывать при объяснении грамматики. 

Не бойтесь поступать к нам, если у вас нет лингвистического образования

Следующий аспект, которого больше ни у кого нет, — это методика обучения «нестандартных» студентов. Для них еще нет устоявшегося термина, мы их называем «эритажными» (от слова heritage — наследство). Это те, кто унаследовал русский язык от родителей, но вырос в среде с другим доминирующим языком, основу этой группы составляют дети эмигрантов и соотечественники из стран СНГ. Они в какой-то степени владеют русским, но это «домашний» русский, которого хватает для повседневного общения, но не хватит для обучения и работы на нем. Их тоже нужно учить русскому как иностранному, но для этого необходимы специальные методики. В России этим пока никто не занимался ни на уровне исследований, ни на уровне составления методик, ни на уровне собственно обучения.

У нас будет несколько курсов про то, как учить таких студентов. Эти курсы основаны на методиках наших американских коллег, у которых большой опыт работы с эритажными студентами.

Еще одной важной отличительной чертой программы является то, что студентов будут учить использованию в преподавательской работе различных современных компьютерных инструментов. В качестве практики студенты попробуют создать не только «классические» пособия по обучению языку, но и электронные пособия, тесты, тренажеры.

Что значит — «во взаимодействии языков и культур»

Мы специально не ограничились традиционным называнием «Русский язык как иностранный», потому что хотели показать, что у студентов будет большой выбор разных возможностей, а не только изучение методики преподавания языка.

У нас существует три блока курсов по выбору. Первый блок можно условно назвать «межкультурная коммуникация в русскоязычном мире»: это лингвистическая антропология, русский коммуникативный стиль, межкультурная коммуникация в бизнесе и управлении. Мы будем читать курсы, которые помогут наладить бизнес-коммуникацию, понять особенности менталитета и традиций, выражающиеся в языке, чтобы наши выпускники смогли сделать своих студентов приспособленными к жизни в русскоязычной среде, а не просто научили их языку. Студент может получить специализацию в таком «культурном» направлении и стать востребованным специалистом в области русской профессиональной среды, бизнес-русского и т.д.

Если человек больше заинтересован в методическом аспекте, у него будет возможность выбрать блок курсов, ориентированных на методику. После окончания программы он сможет работать не только преподавателем, но и методистом, разрабатывать учебные пособия, создавать учебники.

И есть еще одно направление — для людей, которые собираются делать программы удаленного доступа, ориентированные на тех, кто не может приехать учиться в Россию, но хочет овладеть русским языком. Студенты, у которых есть навыки программирования, смогут их тут применить. Кстати, у нас в Школе лингвистики очень сильная компьютерная лингвистика, так что опыт в этом смысле у нас тоже большой.

Кого ждут на программе

На программе предполагаются курсы на русском и английском языках, поэтому мы будем рады как российским абитуриентам с хорошим английским языком, так и иностранцам с хорошим русским.

При поступлении иностранные абитуриенты должны пройти собеседование на русском языке (можно по скайпу), а российские — на английском.

Я думаю, что для иностранных студентов, изучавших в бакалавриате русский язык, станет большим конкурентным преимуществом диплом магистра по специальности «русский язык как иностранный», который они получат в престижном университете, при этом — в стране изучаемого языка.

Всегда есть студенты, которым «хочется читать Чехова в оригинале». Но тех, кто выбирает русский язык по прагматическим причинам, гораздо больше

Двуязычной программа будет по нескольким причинам. Во-первых, потому что большинство публикаций по тем же эритажным студентам — западные, по-русски об этом просто никто не пишет, даже устоявшегося русского термина нет. И студентам однозначно придется читать эти материалы по-английски.

Во-вторых, некоторые наши преподаватели приедут из зарубежных институтов. Например, мы уже подали заявки на краткосрочные визиты двух приглашенных преподавателей из США. Одна из них — мировой специалист в области работы со студентами с эритажным русским языком. Другая — специалист по тестированию, по оценке уровня владения языком. Планируется также, что наши студенты пройдут преподавательскую практику в зарубежных вузах-партнерах.

Какое нужно образование, чтобы поступить на программу

Любое гуманитарное — филологическое, журналистское, лингвистическое, подойдет и техническое, особенно если это какие-то компьютерные вещи. Не бойтесь поступать к нам, если у вас нет лингвистического образования: первый семестр у вас будут адаптационные дисциплины.

Рынок труда

Интерес к русскому языку в мире сейчас растет. Это, может быть, звучит неожиданно, но известно, что, например, студенты американских вузов чаще выбирают русский язык в качестве специальности в периоды сложных отношений между нашими двумя странами. Конечно, всегда есть студенты, которые говорят, что изучают русский язык потому что «хочется читать Чехова в оригинале» или «хочется общаться с друзьями из России». Но студентов, которые выбирают русский язык по прагматическим причинам, потому что он становится политически и стратегически важным, гораздо больше. Так что сейчас количество желающих изучать русский язык увеличивается. Значит, должны быть и преподаватели.

Или вот такая история: в феврале 2013 года мы открыли наш Центр русского языка как иностранного, тогда там было 40 студентов и 2 преподавателя. На следующий год там учились уже около 170 студентов. Сейчас у нас уже 800 студентов и 20 преподавателей. Мы каждый год берем на работу новых людей, и то же самое происходит в других вузах, особенно в тех, которые входят в программу 5-100. Ведь перед всеми этими вузами стоит конкурентная задача — увеличение количества иностранных студентов. Значит, и спрос на квалифицированных преподавателей русского как иностранного будет только расти.

Давайте вспомним и о школах. Сколько там сейчас детей-мигрантов, не очень хорошо говорящих по-русски, с которыми тоже должны работать люди, имеющие специальные знания? Я уверена, что скоро в школах введут специальную должность учителя — специалиста по работе с такими детьми и их адаптации к русской школе, как в свое время ввели позицию школьного психолога. А представляете, сколько в России школ? Так что рынок труда для преподавателей русского языка как иностранного будет только расти.

В чем отличия от программы дополнительного образования

Наша магистерская программа — не единственная программа в Вышке, которая обучает методике преподавания РКИ. Есть еще программа профессионально переподготовки «Методика преподавания русского языка как иностранного». Она целенаправленно предназначена для школьных учителей, которые сталкиваются в своей работе с детьми мигрантов. Эта программа длительная, включает более 200 часов аудиторной работы. Но она принципиально отличается от магистерской программы по своим задачам.

Программа ДПО не предусматривает обучения лингвистике или русистике как таковым. Это курс про «новое в…» Если вы уже знаете, как преподавать русский язык, мы расскажем, что появилось нового в этой сфере за последнее время и научим работать с не-русскоязычными детьми. А вот если вы хотите освоить преподавание русского как иностранного с азов, тогда вам на магистерскую программу.