• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Статья
Чайник долго (не) закипает, компьютер долго (не) загружается…

Апресян В. Ю., Шмелев А. Д.

Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2018. № 17. С. 39-52.

Глава в книге
Искать → стараться, хотеть: конструкции, типология, источники

Кривко Р. Н., Литвинцева К. В.

В кн.: ЕВРика! Сборник статей о поисках и находках к юбилею Е. В. Рахилиной. М.: Лабиринт, 2018. Гл. 2. С. 275-289.

Препринт
Nominative object in modern North Russian dialects

Ronko R.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2017. No. 61.

Метафоры вращения: новый взгляд

17 октября состоялось третье в 2014/2015 учебном году заседание научного семинара направления «Фундаментальная и компьютерная лингвистика». На семинаре выступили Е.В. Рахилина и В.А. Круглякова с докладом «Метафоры вращения: новый взгляд». Проект группы LexT под руководством Екатерины Владимировны Рахилиной по изучению глаголов движения по кругу ставит перед собой цели построить типологически релевантную систему параметров, которая противопоставляет разные типы вращения в языках мира, визуализировать их с помощью лексико-семантических карт и систематизировать переносные значения в этом семантическом поле.

Исследование на типологической выборке из 15 языков позволило выделить ряд стандартных ситуаций (фреймов), которые могут описывать глаголы вращения в прямом значении. Эти фреймы образуют три группы: вращение вокруг внутренней оси (кружение на месте фигуриста, вращение турбины, флюгера); вращение вокруг внешней оси (кружение ястреба над добычей, лодки вокруг острова) и качение. Особняком стоит еще несколько стандартных ситуаций: это вихревое движение (торнадо, листья на ветру, комары), имеющее особую траекторию, поворот (однократное движение, причем ось может быть как внешней, так и внутренней). Эти фреймы образуют некоторый универсальный набор, из которого языки выбирают те ситуации, которые в них получают лексическое выражение. В ходе концептуализации происходит совмещение фреймов внутри одной лексемы. Если совмещается большое количество фреймов, получается доминантная система вращения, с одним центральным глаголом и рядом узкоспециальных на периферии (таковы системы испанского, калмыцкого, агульского языков).

В докладе представлены семантические карты для нескольких языков, отражающие распределение базовых фреймов между глаголами. Изучение метафор важно в типологическом исследовании, поскольку они помогают понять, как классифицируются прямые значения; кроме того, когнитивно противопоставленные группы фреймов образуют разные типы метафор. Так, вращение вокруг внутренней оси дает метафору ‘активно функционировать, делать много вещей одновременно’ (серб. vrteti se); при этом происходит «выветривание значения»: идея собственно вращения становится менее важной.

Вращение вокруг внешней оси образует сразу несколько метафорических сдвигов: 1) преследование цели (‘ папарацци вокруг знаменитости’; 2) приблизительная оценка (‘ценой около 10 долларов’; 3) уклонение от контакта; 4) последовательный контакт с группой объектов по отдельности (‘автобус объезжает школы’=делает круг). Вихревое движение со множественным траектором образует сдвиг, в результате которого траектор становится наблюдателем (тат. urarga ‘окутан печалью’). Глаголы со значением единичного оборота дают метафору со сменой конструкции - ‘превратиться во что-либо’. Любопытно, что механизм перехода бывает достаточно сложным: метафора ‘избегание’ образуется с участием импликатуры контролируемости движения. В большинстве случаев идея вращения при метафоризации стирается, однако сохраняются некоторые «семантические следы»: идея ориентира, постоянная дистанция между ориентиром и траектором, итеративность.

Мария Шапиро,
аспирант факультета филологии