• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Брисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Книга
Митрополиты, мудрецы, переводчики в cредневековой Европе

Белов Н. В., Бойцов М. А., Виноградов А. Ю. и др.

М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.

Глава в книге
Тест на распознавание книжных заголовков для младших школьников: пилотное исследование

Урывская Д. А., Староверова В. Н., Лопухина А. А. и др.

В кн.: Наука и образование: проблемы и перспективы [Электронный ресурс]: Материалы XXVI Международной научно-практической конференции молодых ученых и студентов, посвящённой 85-летию АГГПУ им. В. М. Шукшина (Бийск, 5 апреля 2024 г.). Бийск: АГГПУ им. В.М. Шукшина, 2024. С. 240-244.

Препринт
Grammar in Language Models: BERT Study

Chistyakova K., Kazakova Tatiana.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2023. No. 115.

Метафоры вращения: новый взгляд

17 октября состоялось третье в 2014/2015 учебном году заседание научного семинара направления «Фундаментальная и компьютерная лингвистика». На семинаре выступили Е.В. Рахилина и В.А. Круглякова с докладом «Метафоры вращения: новый взгляд». Проект группы LexT под руководством Екатерины Владимировны Рахилиной по изучению глаголов движения по кругу ставит перед собой цели построить типологически релевантную систему параметров, которая противопоставляет разные типы вращения в языках мира, визуализировать их с помощью лексико-семантических карт и систематизировать переносные значения в этом семантическом поле.

Исследование на типологической выборке из 15 языков позволило выделить ряд стандартных ситуаций (фреймов), которые могут описывать глаголы вращения в прямом значении. Эти фреймы образуют три группы: вращение вокруг внутренней оси (кружение на месте фигуриста, вращение турбины, флюгера); вращение вокруг внешней оси (кружение ястреба над добычей, лодки вокруг острова) и качение. Особняком стоит еще несколько стандартных ситуаций: это вихревое движение (торнадо, листья на ветру, комары), имеющее особую траекторию, поворот (однократное движение, причем ось может быть как внешней, так и внутренней). Эти фреймы образуют некоторый универсальный набор, из которого языки выбирают те ситуации, которые в них получают лексическое выражение. В ходе концептуализации происходит совмещение фреймов внутри одной лексемы. Если совмещается большое количество фреймов, получается доминантная система вращения, с одним центральным глаголом и рядом узкоспециальных на периферии (таковы системы испанского, калмыцкого, агульского языков).

В докладе представлены семантические карты для нескольких языков, отражающие распределение базовых фреймов между глаголами. Изучение метафор важно в типологическом исследовании, поскольку они помогают понять, как классифицируются прямые значения; кроме того, когнитивно противопоставленные группы фреймов образуют разные типы метафор. Так, вращение вокруг внутренней оси дает метафору ‘активно функционировать, делать много вещей одновременно’ (серб. vrteti se); при этом происходит «выветривание значения»: идея собственно вращения становится менее важной.

Вращение вокруг внешней оси образует сразу несколько метафорических сдвигов: 1) преследование цели (‘ папарацци вокруг знаменитости’; 2) приблизительная оценка (‘ценой около 10 долларов’; 3) уклонение от контакта; 4) последовательный контакт с группой объектов по отдельности (‘автобус объезжает школы’=делает круг). Вихревое движение со множественным траектором образует сдвиг, в результате которого траектор становится наблюдателем (тат. urarga ‘окутан печалью’). Глаголы со значением единичного оборота дают метафору со сменой конструкции - ‘превратиться во что-либо’. Любопытно, что механизм перехода бывает достаточно сложным: метафора ‘избегание’ образуется с участием импликатуры контролируемости движения. В большинстве случаев идея вращения при метафоризации стирается, однако сохраняются некоторые «семантические следы»: идея ориентира, постоянная дистанция между ориентиром и траектором, итеративность.

Мария Шапиро,
аспирант факультета филологии