• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 105066, г. Москва,
Старая Басманная ул., д. 21/4

 

🧭 Как до нас добраться

 

Телефон: +7 (495) 772-95-90 доб. 22734

E-mail: ling@hse.ru

Руководство
Заместитель руководителя Ахапкина Яна Эмильевна

Редакторы сайта — Наталья Борисовна Пименова, Татьяна Брисовна Казакова, Максим Олегович Бажуков, Юлия Геннадьевна Бадрызлова

Студенческие обмены с Университетом Хельсинки

О своей стажировке в Университете Хельсинки рассказывает Анастасия Долгова, выпускница магистратуры Школы лингвистики.

Свой предпоследний семестр, первое полугодие второго курса магистратуры, я провела в Хельсинкском университете. В этом рассказе я хочу поделиться опытом со всеми, кто задумался о стажировке по обмену.

КАК ПОПАСТЬ НА СТАЖИРОВКУ

 

Мне, пожалуй, повезло стать первым студентом по обмену, попавшим на вновь открывшуюся англоязычную магистерскую программу “Linguistic Diversity in Digital Age”, —она была открыта в сентябре 2017 года под руководством типолога Матти Миестамо. Бакалаврские курсы в Хельсинкском университете читаются на финском, который на тот момент я еще не изучала. 

 

Как только я узнала об открытии магистерской программы на английском языке и возможности отправиться в Хельсинкский университет по обмену, я решила подать документы. В Вышке есть два способа попасть на зарубежную стажировку: через общеуниверситетский конкурс или через внутрифакультетский (в нашем случае это факультет гуманитарных наук). Я выбрала последний вариант, который означает, что соревноваться надо не со всеми желающими из Вышки, а только со студентами моего факультета. В 2017 году Хельсинкский университет дал факультету гуманитарных наук одно место для магистра со стипендией Erasmus+ на осенний семестр 2017 года. Также можно было поехать без стипендии за свой счет или на гранты агентств по поддержке академической мобильности. Например, подходящие программы грантов можно найти на официальных сайтах, поддерживаемых государственными организациями Финляндии: 

Study in Finland http://www.studyinfinland.fi/

CIMO http://www.cimo.fi

 

Однако вернемся к внутрифакультетскому конкрурсу. Для заявки нужно было написать мотивационное письмо, взять рекомендательное письмо у руководителя образовательной программы,  составить примерный учебный план на следующий семестр (курсы Хельсинкского университета можно найти на платформе Weboodi),  предварительно утвердить его в учебном офисе, а также приложить транскрипт своих оценок. Готовый пакет документов отправляется А. А. Исэрову и комиссия во главе с ним решает, кому достанутся стипендии и места без стипендий для поездки по обмену. Стипендия Хельсинкского университета досталась мне (850 евро в месяц). 

 

На следующих этапах со мной связались представители Хельсинкского университета и объяснили все последующие шаги.

 

ЧТО И КАК ИЗУЧАТЬ В ХЕЛЬСИНКСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

 

Расписание в Хельсинкском университете можно составлять самому. Вы выбираете курсы сами и можете бросить их в любой момент, например, просто не прийти на экзамен. Также можно сначала набрать слишком много курсов, а потом, если не понравится, отказаться от некоторых из них. У меня всего вышло семь, включая финский. Обычно они идут раз в неделю, если предмет идет полгода, а если два месяца —два раза в неделю. Курсов нужно взять столько, чтобы они закрыли все кредиты (зачетные часы) в Вышке. После возвращения со стажировки, предметы перезачитывает руководитель академической программы. С этим вопросом у меня проблем не возникло, поскольку Школа лингвистики уже давно сотрудничает с Хельсинкским университетом и Матти Миестамо в области типологии. 

 

Есть еще очень нестандартная возможность —некоторые предметы в расписании значатся как экзамены: нужно самостоятельно изучить предмет и потом просто сдать экзамен. Однако я выбирала только те предметы, по котором читались лекционные курсы.

 

Главное отличие от Вышки и вообще российской системы высшего образования в Финляндии заключается в том, что бо́льшая часть работы приходится не на пары (их обычно не больше двух в день, бывает и меньше), а на самостоятельные занятия. Задают много домашних заданий, зачастую итоговое задание —это проект, который готовится группой, и группа сама должна время от времени встречаться, чтобы обсуждать исследование. Например, на курсе Diversity and Variation мы подготовили проект исследования переключения кодов у финских цыган, для этого мы раз в две недели в течение всего семестра встречались в переговорной в библиотеке (что очень удобно!) для брейншторма. 

 

С курсами всегда выходит небольшая путаница из-за того, что к началу года их обновляют, а на момент подачи заявки на обмен вам нужно выбирать из текущих предметов. Приехав в университет, вы регистрируетесь на новые курсы онлайн. Сначала я планировала взять большой курс по уралистике, однако его перенесли на следующий год, и мне пришлось взять курс по алтайским языкам. О чем я, кстати, не пожалела, потому что ее вел талантливый и харизматичный профессор Юха Янхунен, который без единого слайда увлекательно рассказывал нам о всех языках тунгусской группы.

 

Еще у нас был курс «полевая лингвистика», где мы изучали номинализацию в языке кикуйю группы банту. Каждую неделю нужно было встречаться с информантом в библиотеке, в той самой переговорной для брейнштормов. Поскольку кикуйю — тональный язык, преподаватель подсказал нам, что лучше всего тоны можно услышать, если попросить информанта просвистеть слово. За свист информанта нас возненавидела вся библиотека, но проект мы защитили на «отлично».

 

НЕОЖИДАННЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ: РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ

 

Помимо основной учебной программы я изучала финский два раза в неделю с другими студентами по обмену, а также сама преподавала русский язык как иностранный, чего я совершенно не ожидала от стажировки и самой себя. Сообщение об обеих возможностях нам пришло на электронную почту от языкового центра в начале года. Есть две возможности преподавать русский язык: либо стать ассистентом финского преподавателя, либо встречаться с финским студентом один на один в рамках программы ALICE. Я выбрала первую программу и стала помогать финскому преподавателю в проведении занятий два раза в неделю: готовила презентации на разные темы, помогала с произношением, проверяла домашние задания, объясняла студентам грамматику. Иногда студенты проводили со мной интервью и наоборот. Было очень смешно, когда один из моих студентов сказал, что живет в лодке. Я подумала, что он перепутал слово, но к концу курса обнаружилось, что он правда ЖИВЕТ В ЛОДКЕ. Удивительная Финляндия!

 

Кстати, благодаря моим студентам с этой программы я заинтересовалась финской литературой и даже прочитала несколько романов (правда, на русском языке). 

 

ERASMUS В ШКОЛЕ 

 

Однажды нам на e-mail пришло приглашение на программу Erasmus in School: провести один день в финской школе. Я не могла отказаться от лестного предложения на несколько часов стать частью самой совершенной школьной образовательной системы в мире. Нужно было рассказать ученикам о том, откуда ты, чем занимаешься, —это такая возможность для учеников познакомиться с иностранцами. Я провела пять уроков, рассказав школьникам про уральскую языковую семью, корпус бесермянского диалекта удмуртского языка, экспедиции и другие развлечения вышкинских лингвистов, что очень понравилось преподавательнице, которая меня сопровождала. Детям, надеюсь, тоже. Последним я провела урок русского языка, который выбрали преимущественно дети эмигрантов из русскоязычной диаспоры Финляндии. А учитель русского языка, кстати, оказалась автором учебника для школьников.

 

Спасибо Вышке за то, что у меня появилась Вернувшись в Москву, я продолжила изучать финский язык, а часть моей магистерской диссертации в итоге была посвящена нестандартным носителям русского языка с доминантным финским. 

Если хотите задать вопросы лично, буду рада ответить! Пишите мне на email: oiltui@yandex.ru